Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.11

Esaïe 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.11 (LSG)Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;
Esaïe 29.11 (NEG)Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ;
Esaïe 29.11 (S21)Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. »
Esaïe 29.11 (LSGSN)Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire , en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis , Car il est cacheté ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.11 (BAN)Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d’un-livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela !
Et il dit : Je ne puis, car cela est scellé.

Les « autres versions »

Esaïe 29.11 (SAC)Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant, Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé.
Esaïe 29.11 (MAR)Et toute vision vous sera comme les paroles d’un livre cacheté qu’on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté.
Esaïe 29.11 (OST)Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne puis, car il est scellé ;
Esaïe 29.11 (CAH)Toute vision est pour vous comme les mots d’un livre cacheté qu’on donnerait à celui qui saurait (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; et qui répondrait : Je ne le puis, car il est cacheté.
Esaïe 29.11 (GBT)Et toutes les visions des prophètes seront pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on remettra à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, car il est scellé.
Esaïe 29.11 (PGR)Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l’on donne à un homme sachant lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne puis, car il est scellé ; »
Esaïe 29.11 (LAU)Et la vision entière est pour vous comme les paroles du livre scellé qu’on donne à un homme sachant lire, en disant : Veuille lire ceci ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
Esaïe 29.11 (DBY)Et la vision de tout vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
Esaïe 29.11 (TAN)Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : "Lis donc ceci !" Et lui de répondre : "Je ne puis, car le livre est scellé."
Esaïe 29.11 (VIG)Et toutes les visions (d’eux tous) vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.
Esaïe 29.11 (FIL)Et toutes les visions vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé.
Esaïe 29.11 (CRA)Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne puis, car ce livre est scellé.?»
Esaïe 29.11 (BPC)Et toute révélation est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne peux pas, car il est scellé.”
Esaïe 29.11 (AMI)Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé.

Langues étrangères

Esaïe 29.11 (LXX)καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ.
Esaïe 29.11 (VUL)et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim
Esaïe 29.11 (SWA)Na maono yote yamekuwa kwenu kama maneno ya chuo kilichotiwa muhuri, ambacho watu humpa mtu aliye na maarifa, wakisema, Tafadhali ukisome hiki; akasema, Siwezi, kwa kuwa kimetiwa muhuri;
Esaïe 29.11 (BHS)וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹתֹ֗ו אֶל־יֹודֵ֥עַ סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃