Esaïe 29.14 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.14 (LSG) | C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.14 (NEG) | C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.14 (S21) | C’est pourquoi, je continuerai à étonner ce peuple par des merveilles et des miracles, de sorte que la sagesse de ses sages disparaîtra et l’intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.14 (LSGSN) | C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra , Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.14 (BAN) | à cause de cela, voici, je continuerai à user de prodiges avec ce peuple, de prodiges étranges ; et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents disparaîtra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.14 (SAC) | je ferai encore une merveille dans ce peuple, un prodige étrange, qui surprendra tout le monde : car la sagesse des sages périra, et la prudence des hommes intelligents sera obscurcie. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.14 (MAR) | À cause de cela, voici, je continuerai de faire à l’égard de ce peuple-ci des merveilles et des prodiges étranges : c’est que la sapience de ses sages périra, et l’intelligence de ses hommes savants disparaîtra. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.14 (OST) | À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l’égard de ce peuple, de miracles et de prodiges ; la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents disparaîtra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.14 (CAH) | C’est pourquoi j’agirai encore plus prodigieusement à l’égard de ce peuple, prodigieusement, miraculeusement ; la sagesse de ses sages périra ; l’intelligence de ses hommes intelligents se cachera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.14 (GBT) | Je ferai encore une merveille dans ce peuple, un prodige étrange qui surprendra tout le monde ; car la sagesse des sages périra, et la prudence des hommes intelligents sera obscurcie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.14 (PGR) | pour cela, voici, je signalerai ce peuple par des actes insignes et merveilleux, afin que la sagesse de ses sages périsse, et que l’intelligence de ses hommes entendus disparaisse. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.14 (LAU) | à cause de cela je vais continuer avec ce peuple à faire des merveilles, merveilles sur merveilles. Ainsi la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses hommes intelligents s’éclipsera. |
Darby (1885) | Esaïe 29.14 (DBY) | c’est pourquoi, voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cachera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.14 (TAN) | je vais continuer à faire avec ce peuple des choses surprenantes, inouïes, où la sagesse de ses sages restera court, où l’intelligence de ses gens d’esprit se voilera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.14 (VIG) | Je ferai encore une merveille pour ce peuple un prodige (miracle) étrange, surprenant ; car la sagesse de ses sages périra, et la prudence de ses hommes intelligents disparaîtra (sera obscurcie). |
Fillion (1904) | Esaïe 29.14 (FIL) | Je ferai encore une merveille pour ce peuple un prodige étrange, surprenant; car la sagesse de ses sages périra, et la prudence de ses hommes intelligents disparaîtra. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.14 (CRA) | à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses docteurs s’obscurcira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.14 (BPC) | à cause de cela je vais encore une fois agir vis-à-vis de ce peuple d’une manière prodigieuse et miraculeuse, afin que la sagesse de ses sages périsse et que la perspicacité de ses perspicaces s’éclipse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.14 (AMI) | je ferai encore une merveille dans ce peuple, un prodige étrange qui surprendra tout le monde ; car la sagesse des sages périra, et la prudence des hommes intelligents sera obscurcie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.14 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.14 (VUL) | ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.14 (SWA) | kwa sababu hiyo mimi nitafanya tena kazi ya ajabu kati ya watu hawa, kazi ya ajabu na mwujiza; na akili za watu wao wenye akili zitapotea, na ufahamu wa wenye busara wao utafichwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.14 (BHS) | לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יֹוסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃ ס |