Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.4

Esaïe 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 27.4 (LSG)Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Esaïe 27.4 (NEG)Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Esaïe 27.4 (S21)Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,
Esaïe 27.4 (LSGSN)Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Les Bibles d'étude

Esaïe 27.4 (BAN)Je n’ai plus de colère. Qui m’y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !

Les « autres versions »

Esaïe 27.4 (SAC)Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ?
Esaïe 27.4 (MAR)Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Esaïe 27.4 (OST)Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre ! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Esaïe 27.4 (CAH)“Je n’ai plus de colère. Oh ! que ne me livre-t-on les ronces et les chardons ! je les attaquerais dans la guerre et les brûlerais ensemble.
Esaïe 27.4 (GBT)Je n’ai point de colère en moi. Mais si quelqu’un me donne des ronces et des épines qui me piquent, ne les foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour les consumer ?
Esaïe 27.4 (PGR)Je suis sans colère ! Qu’on m’oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ;
Esaïe 27.4 (LAU)Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble.
Esaïe 27.4 (DBY)Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
Esaïe 27.4 (TAN)De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
Esaïe 27.4 (VIG)Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)
Esaïe 27.4 (FIL)Je n’ai pas de colère. Qui Me donnera des ronces et des épines qui M’attaquent? Je marcherai contre elles, Je les consumerai toutes ensemble.
Esaïe 27.4 (CRA)Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
Esaïe 27.4 (BPC)je n’ai plus de colère contre elle. Mais, si j’y trouvais des ronces et des épines, - je m’en irais en guerre contre elles, te les brûlerais toutes.
Esaïe 27.4 (AMI)Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ?

Langues étrangères

Esaïe 27.4 (LXX)οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι.
Esaïe 27.4 (VUL)indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter
Esaïe 27.4 (SWA)Hasira sinayo ndani yangu; Kama mibigili na miiba ingekuwa mbele zangu, Ningepanga vita juu yake, Ningeiteketeza yote pamoja.
Esaïe 27.4 (BHS)חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃