Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.4

Esaïe 27.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ?
MARIl n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
OSTIl n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre ! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
CAH“Je n’ai plus de colère. Oh ! que ne me livre-t-on les ronces et les chardons ! je les attaquerais dans la guerre et les brûlerais ensemble.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe suis sans colère ! Qu’on m’oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ;
LAUIl n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe n’ai plus de colère. Qui m’y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !
ZAKDe ressentiment, il n’y en a point chez moi dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
VIGJe n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)
FILJe n’ai pas de colère. Qui Me donnera des ronces et des épines qui M’attaquent? Je marcherai contre elles, Je les consumerai toutes ensemble.
LSGIl n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
BPCje n’ai plus de colère contre elle. Mais, si j’y trouvais des ronces et des épines, - je m’en irais en guerre contre elles, te les brûlerais toutes.
JERJe n’ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines ? — Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl n’y a point en moi de colère;
Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines,
Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
CHUPour moi, pas de brûlure ! Qui me donnera d’être paliure et broussaille ? En guerre, je trépigne contre elle, je les incendie ensemble.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je n’ai pas de clôture: d’où me viennent ces épines et ces ronces?” “Je leur ferai la guerre et les brûlerai toutes ensemble
S21Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,
KJFFureur n’est pas en moi; Qui mettra ronces et épines contre moi dans la bataille? Je passerai à travers elles, je les brûlerai toutes ensemble.
LXXοὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι.
VULindignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter
BHSחֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !