Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.3

Esaïe 27.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je suis le Seigneur qui la conserve : je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur qu’elle ne soit gâtée.
MARC’est moi l’Éternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
OSTC’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.
CAH“Moi Ieovah j’en suis le gardien, à chaque instant je l’arroserai ; pour qu’on ne l’attaque, je veillerai sur lui nuit et jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Moi, l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.
LAUC’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; de peur qu’on n’y pénètre, nuit et jour je la garderai.
ZAKMoi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
VIGJe suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.
FILJe suis le Seigneur qui la garde; Je l’arroserai à tout instant; de peur qu’on ne lui nuise, Je la garde nuit et jour.
LSGMoi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.
BPCMoi, Yahweh, j’en suis le gardien ; je l’arrose à tout moment ; - de peur que rien ne lui arrive, je la garde nuit et jour, -
JERMoi, Yahvé, j’en suis le gardien, de temps en temps, je l’irrigue ; pour qu’on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde. —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoi l’Eternel, j’en suis le gardien,
Je l’arrose à chaque instant;
De peur qu’on ne l’attaque,
Nuit et jour je la garde.
CHUMoi, IHVH-Adonaï, son détenteur, je l’abreuve aux instants, pour que son feuillage ne soit pas sanctionné. Nuit et jour, je le détiens.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, sans cesse je l’arrose de peur que son feuillage ne tombe; nuit et jour je la garde.”
S21Moi l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.
KJFMoi, le SEIGNEUR l’entretiens; je l’arroserai en tout temps; afin que personne ne lui fasse du mal, je l’entretiendrai nuit et jour.
LXXἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.
VULego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam
BHSאֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָיֹ֖ום אֶצֳּרֶֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !