Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.6

Esaïe 26.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle sera foulée aux pieds, elle sera foulée aux pieds du pauvre, aux pieds de ceux qui n’ont rien.
MARLe pied marchera dessus ; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus].
OSTElle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
CAH“Le pied la foule ; les pieds du pauvre, les pas des misérables.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRElle est foulée par les pieds, les pieds des malheureux, sous les pas des petits. »
LAULe pied la foule, les pieds des affligés, les pas des pauvres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYle pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANelle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, sous les pas des misérables !
ZAKLes pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles.
VIGElle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, sous les pas des indigents.
FILElle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, sous les pas des indigents.
LSGElle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
BPCElle est foulée, sous les pieds des misérables, - les pas des faibles.
JERElle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle est foulée aux pieds,
Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
CHULe pied la piétine ; les pieds de l’humilié, les pas des chétifs. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant on la piétine, sur elle passent les pieds des petits, les pas des pauvres.
S21Elle est piétinée par les pauvres, par les plus faibles. »
KJFLe pied la piétinera, c’est-à-dire les pieds des pauvres, et les pas des nécessiteux.
LXXκαὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
VULconculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum
BHSתִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !