Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.5

Esaïe 26.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car il abaissera ceux qui sont dans l’élévation ; il humiliera la ville superbe ; il l’humiliera jusqu’en terre, il la fera descendre jusqu’à la poussière.
MARCar il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu’en terre, il la réduira jusqu’à la poussière.
OSTCar il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusqu’à la poussière ;
CAH“Car il a précipité les habitants de la hauteur, il a abaissé la ville qui s’élevait, il l’a abaissée jusqu’à terre, il l’a fait toucher à la poussière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar Il précipita les habitants du lieu élevé, de la ville éminente, Il l’étendit, l’étendit par terre, la coucha dans la poussière.
LAUCar il a humilié les habitants du lieu haut, la cité élevée : il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’en terre, il la couche jusque dans la poussière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar il a humilié ceux qui trônaient bien haut ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il lui fait toucher la poussière ;
ZAKIl a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière.
VIGCar il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, il humiliera la ville superbe (élevée) ; il l’humiliera jusqu’à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière.
FILCar Il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, Il humiliera la ville superbe; Il l’humiliera jusqu’à terre, Il la fera descendre jusque dans la poussière.
LSGIl a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière.
BPCCar il a abaissé ceux qui habitaient les hauteurs ; - la ville élevée, il l’a humiliée, - il l’a humiliée jusqu’à terre, jetée dans la poussière.
JERC’est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée ; il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’à terre, il lui fait mordre la poussière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl a renversé ceux qui habitaient les hauteurs,
Il a abaissé la ville superbe;
Il l’a abaissée jusqu’à terre,
Il lui a fait toucher la poussière.
CHUOui, il fait déchoir les habitants de l’altitude ; la cité culminante, il l’a abattue ; il l’a abattue jusqu’à terre ; il la fait arriver jusqu’à la poussière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl a abaissé les habitants de là-haut, il a jeté à terre la cité imprenable, il l’a réduite en poussière.
S21Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu’à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.
KJFCar il abaisse ceux qui sont haut placés; il abaisse la ville élevée, il la nivelle, même jusqu’à terre, il la réduit même jusqu’à la poussière.
LXXὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους.
VULquia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem
BHSכִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָרֹ֔ום קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !