Esaïe 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.2 (LSG) | Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.2 (NEG) | Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 26.2 (S21) | Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 26.2 (LSGSN) | Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.2 (BAN) | Ouvrez les portes ; laissez entrer la nation juste et qui garde la fidélité ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.2 (SAC) | Ouvrez-en les portes, et qu’un peuple juste y entre, un peuple observateur de la vérité. |
| David Martin (1744) | Esaïe 26.2 (MAR) | Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 26.2 (OST) | Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste et fidèle ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.2 (CAH) | “Ouvrez les portes, qu’un peuple juste y entre, celui qui garde la foi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.2 (GBT) | Ouvrez les portes, et qu’il y entre un peuple juste, observant la vérité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.2 (PGR) | Ouvrez les portes, afin qu’entre un peuple juste, gardien de la fidélité. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 26.2 (LAU) | Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité. |
| Darby (1885) | Esaïe 26.2 (DBY) | Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.2 (TAN) | Ouvrez les portes, pour que puisse entrer un peuple juste, gardien de la loyauté." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.2 (VIG) | Ouvrez les portes, et qu’un peuple juste y entre, observateur de la vérité. |
| Fillion (1904) | Esaïe 26.2 (FIL) | Ouvrez les portes, et qu’un peuple juste y entre, observateur de la vérité. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.2 (CRA) | Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.2 (BPC) | Ouvrez les portes - afin qu’entre un peuple juste qui garde la fidélité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.2 (AMI) | Ouvrez-en les portes, et qu’un peuple juste y entre, un peuple qui garde la vérité. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 26.2 (LXX) | ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 26.2 (VUL) | aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.2 (SWA) | Wekeni wazi malango yake, Taifa lenye haki, lishikalo kweli, liingie. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.2 (BHS) | פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גֹוי־צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃ |