Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.1

Esaïe 26.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.
MAREn ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
OSTEn ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
CAHEn ce jour on chante cet hymne au pays de Iehouda (Juda) : “Nous avons une ville forte, un mur et un fossé pour notre salut.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn ce même jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville forte ; le secours qu’il donne, nous est un rempart et un fossé.
LAUEn ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.
ZAKEn ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.
VIGEn ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur).
FILEn ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera la muraille et le boulevard.
LSGEn ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,
BPCEn ce jour-là on chantera ce cantique dans la terre de Juda : - Nous avons une ville forte ; - muraille et rempart nous sont donnés pour secours.
JEREn ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte ; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda:
Nous avons une ville forte;
Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
CHUEn ce jour, ce poème sera poétisé en terre de Iehouda : « À nous, la ville inexorable ! Il y place le salut, les enceintes, l’avant-mur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour-là sur la terre de Juda on chantera ce chant: Nous avons une ville forte; avec son mur et son avant-mur elle est notre salut.
S21Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
KJFEn ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.
LXXτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
VULin die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale
BHSבַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !