Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.14

Esaïe 26.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent plus : car c’est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poudre, et que vous en avez effacé toute la mémoire.
MARIls sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d’eux.
OSTIls sont morts, ils ne revivront pas ; ils ont péri, ils ne se relèveront plus ; tu les as châtiés et détruits ; tu as anéanti même leur souvenir.
CAH“Ils sont morts, ne revivent plus, des ombres, et ne se relèvent plus, parce que tu les as punis et anéantis, et tu en as détruit tout souvenir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDes morts ne ressusciteront pas, des ombres ne se relèveront pas ; car tu les as châtiés et tu les as détruits, et tu as anéanti toute leur mémoire. »
LAUIl sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMorts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C’est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d’eux.
ZAKLes morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas voilà pourquoi tu as sévi contre eux, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.
VIGQue les morts ne revivent pas, que les géants ne ressuscitent pas ; car c’est pour cela que vous les avez visités et anéantis, et que vous avez détruit tout leur souvenir.
FILQue les morts ne revivent point, que les géants ne ressuscitent pas; car c’est pour cela que Vous les avez visités et anéantis, et que Vous avez détruit tout leur souvenir.
LSGCeux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.
BPCLes morts ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront pas, - puisque tu les a châtiés et exterminés - et que tu as fait disparaître totalement leur souvenir.
JERLes morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu’à leur souvenir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCeux qui sont morts ne revivront pas,
Des ombres ne se relèveront pas;
Car tu les as châtiés, tu les as exterminés,
Et tu en as détruit tout souvenir.

CHULes morts jamais ne vivront ; les fantômes jamais ne se lèveront. Aussi, tu les as sanctionnés, tu les as exterminés, tu as perdu tout souvenir d’eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as jugés, tu les as fait périr; tu as effacé jusqu’à leur souvenir.
S21Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.
KJFIls sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas; c’est pourquoi tu les as visités et détruits et tu as fait disparaître toute mémoire d’eux.
LXXοἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
VULmorientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum
BHSמֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !