Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.9

Esaïe 25.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce jour-là son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera : c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne.
MAREt l’on dira en ce jour-là ; voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c’est ici l’Éternel ; nous l’avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
OSTEt l’on dira, en ce jour-là : Voici, il est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est l’Éternel ; nous avons espéré en lui : égayons-nous, et nous réjouissons de son salut !
CAHOn dira en ce jour : “Voici, c’est notre Dieu en qui nous nous confions et qui nous sauve ; c’est Ieovah, en qui nous nous confions ; poussons des cris d’allégresse et réjouissons-nous de son secours. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans ce jour l’on dira : « Voici, c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance qu’il nous sauverait ; c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance : soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son secours ! »
LAUEt en ce jour-là l’on dira : Voici, c’est notre Dieu que nous avons attendu, et il nous sauvera ; c’est l’Éternel que nous avons attendu : tressaillons de joie et réjouissons-nous de son salut !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on dira en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C’est l’Éternel, en qui nous avons espéré ; égayons-nous et nous réjouissons en son salut !
ZAKOn dira en ce jour : « Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l’Éternel en qui nous espérions : soyons à la joie et à l’allégresse à cause de son appui. »
VIGEt l’on dira en ce jour : voici, c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur, nous l’avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans son salut.
FILEt l’on dira en ce jour : Voici, c’est notre Dieu; nous L’avons attendu, et Il nous sauvera; c’est Lui qui est le Seigneur, nous L’avons attendu; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans Son salut.
LSGEn ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn dira en ce jour-là : «?Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
BPCEt l’on dira en ce jour-là : - Voici notre Dieu, celui en qui nous espérions et il nous a sauvés. Voici Yahweh en qui nous espérions ; - soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut, -
JEREt on dira, en ce jour-là : Voyez, c’est notre Dieu, en lui nous espérions pour qu’il nous sauve ; c’est Yahvé, nous espérions en lui. Exultons, réjouissons-nous du salut qu’il nous a donné.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour l’on dira:
Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance,
Et c’est lui qui nous sauve;
C’est l’Eternel, en qui nous avons confiance;
Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
CHUEt il dit en ce jour : Voici notre Elohîms, celui que nous espérions, et il nous sauve. Cet IHVH-Adonaï, nous l’espérions, nous jubilons.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour-là on dira: “Voici notre Dieu en qui nous avions mis notre espérance; lui nous a délivrés. Grande est notre joie, notre allégresse, car il nous a sauvés.
S21On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Éternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut ! »
KJFEt il sera dit en ce jour-là: Voici, c’est notre Dieu; nous avons attendu pour lui, et il nous sauvera, c’est le SEIGNEUR; nous avons attendu pour lui, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en son salut.
LXXκαὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
VULet dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius
BHSוְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ לֹ֖ו וְיֹֽושִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ לֹ֔ו נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !