Esaïe 25.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 25.8 | Il anéantit la mort pour toujours ; le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 25.8 | Il engloutit la mort pour toujours; Le Seigneur, l’Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple; Car l’Eternel a parlé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 25.8 | Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l’Éternel l’a décrété. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 25.8 | il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il effacera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 25.8 | Il précipitera la mort pour jamais ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple : car c’est le Seigneur qui a parlé. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 25.8 | Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l’Éternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 25.8 | Il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 25.8 | Il détruit la mort pour jamais ; le Seigneur, Ieovah, efface les larmes de tous les visages, et il enlève de toute la terre la honte de son peuple ; car Ieovah a prononcé. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 25.8 | Il précipitera la mort pour jamais, et le Seigneur Dieu sèchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 25.8 | Il anéantit la mort pour toujours, et le Seigneur Éternel essuie les larmes de tout visage, et fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple, car l’Éternel l’a prononcé. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 25.8 | Il détruit la mort à jamais ; et le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tout visage, et il ôte de dessus toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 25.8 | Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 25.8 | A jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple : c’est l’Éternel qui a parlé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 25.8 | Il anéantira la mort à jamais ; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et il enlèvera de dessus la terre (entière) l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 25.8 | Il anéantira la mort à jamais; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et Il enlèvera de dessus la terre l’opprobre de Son peuple; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 25.8 | Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 25.8 | Il détruira la mort pour toujours ; - et le Seigneur Yahweh essuiera les larmes de tous les visages, Il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; - car Yahweh la dit. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 25.8 | Il précipitera la mort pour toujours ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 25.8 | il fera disparaître la mort pour toujours. Le Seigneur Yahvé essuiera les larmes de tous les visages, il ôtera de la terre entière l’opprobre qui pèse sur son peuple, car le Seigneur l’a dit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 25.8 | il a fait disparaître la mort à jamais. Le Seigneur Yahvé a essuyé les pleurs sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple sur toute la terre, car Yahvé a parlé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 25.8 | Il engloutit la mort à jamais. Adonaï IHVH-Elohîms efface les larmes de toutes les faces ; la flétrissure de son peuple, il l’écarte de toute la terre. Oui, IHVH-Adonaï a parlé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 25.8 | Pour toujours il fera disparaître la mort. Le Seigneur Yahvé essuiera les larmes sur tous les visages, il délivrera son peuple de ses humiliations, il le fera sur toute la terre - c’est Yahvé qui l’a dit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 25.8 | Il engloutira la mort en victoire; et le SEIGNEUR DIEU essuiera les larmes de tous les visages, et il retirera la réprimande de son peuple de dessus toute la terre; car le SEIGNEUR a parlé. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 25.8 | κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 25.8 | praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 25.8 | בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמֹּ֗ו יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ פ |