Esaïe 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.7 (LSG) | Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.7 (NEG) | Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.7 (S21) | Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples, la couverture qui est déployée sur toutes les nations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.7 (LSGSN) | Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.7 (BAN) | Et il déchirera, sur cette montagne, le voile qui enveloppe tous les peuples et la couverture qui couvre toutes les nations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.7 (SAC) | Il brisera sur cette montagne cette chaîne qui tenait liés tous les peuples : il rompra cette toile que l’ennemi avait ourdie, qui enveloppait toutes les nations. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.7 (MAR) | Et il enlèvera en cette montagne l’enveloppe redoublée qu’on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.7 (OST) | Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.7 (CAH) | Il détruit sur cette montagne le voile qui couvre tous les peuples et l’enveloppe qui enveloppe toutes les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.7 (GBT) | Il brisera sur cette montagne la chaîne qui tenait liés tous les peuples ; il rompra cette toile que l’ennemi avait ourdie et qui enveloppait toutes les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.7 (PGR) | et sur cette montagne Il anéantit le voile qui voile tous les peuples, et la mante qui couvre toutes les nations. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.7 (LAU) | Et il détruit sur cette montagne le voile qui voile la face de tous les peuples, et la couverture étendue sur toutes les nations. |
Darby (1885) | Esaïe 25.7 (DBY) | Et il détruira en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.7 (TAN) | Sur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s’étend sur tous les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.7 (VIG) | Et sur cette montagne il anéantira (jettera) la chaîne (même) qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur (pour envelopper) toutes les nations. |
Fillion (1904) | Esaïe 25.7 (FIL) | Et sur cette montagne Il anéantira la chaîne qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur toutes les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.7 (CRA) | Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.7 (BPC) | Et il détruira sur cette montagne le voile qui voile tous les peuples - et la couverture qui est étendue sur toutes les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.7 (AMI) | Il brisera sur cette montagne cette chaîne qui tenait liés tous les peuples ; il rompra cette toile que l’ennemi avait ourdie, qui enveloppait toutes les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.7 (LXX) | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.7 (VUL) | et praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos et telam quam orditus est super universas nationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.7 (SWA) | Naye katika mlima huu atauharibu uso wa sitara iliyowekwa juu ya watu wote, na utaji ule uliotandwa juu ya mataifa yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.7 (BHS) | וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלֹּ֥וט׀ הַלֹּ֖וט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃ |