Esaïe 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.2 (LSG) | Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.2 (NEG) | Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.2 (S21) | En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.2 (LSGSN) | Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.2 (BAN) | Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.2 (SAC) | Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines ; et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville, qu’elle ne sera jamais rétablie. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.2 (MAR) | Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.2 (OST) | Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines ; la citadelle des étrangers n’est plus une ville ; elle ne sera plus jamais rebâtie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.2 (CAH) | Car tu as réduit la ville en monceau de ruines, la cité fortifiée en décombres ; la citadelle des barbares est détruite ; elle ne sera pas rebâtie de toute éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.2 (GBT) | Car vous avez réduit une ville en tombeau ; cette ville si forte n’est qu’une ruine ; vous en avez fait la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rétablie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.2 (PGR) | Car tu as fait de la ville une masure et de la forte cité une ruine ; les palais des étrangers ne forment plus de ville, jamais ils ne seront relevés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.2 (LAU) | Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée, un lieu de décombres ; le château des étrangers n’est plus une ville ; il ne sera plus rebâti à jamais. |
Darby (1885) | Esaïe 25.2 (DBY) | Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.2 (TAN) | Tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée un amas de ruines ; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.2 (VIG) | Car vous avez réduit la (une) ville en un monceau ; la (une) ville forte (puissante) n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie. |
Fillion (1904) | Esaïe 25.2 (FIL) | Car Vous avez réduit la ville en un monceau; la ville forte n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.2 (CRA) | Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.2 (BPC) | Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, - de la cité forte une ruine ; la forteresse des impies n’est plus une ville ; - elle ne sera plus jamais rebâtie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.2 (AMI) | Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines, et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville qu’elle ne sera jamais rétablie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.2 (LXX) | ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.2 (VUL) | quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.2 (SWA) | Kwa sababu umefanya mji kuwa ni chungu; Mji wenye boma kuwa ni magofu; Jumba la wageni kuwa si mji; Hautajengwa tena milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.2 (BHS) | כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמֹ֤ון זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעֹולָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃ |