Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.5

Esaïe 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.5 (LSG)Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
Esaïe 23.5 (NEG)Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
Esaïe 23.5 (S21)Quand les Égyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr.
Esaïe 23.5 (LSGSN)Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.5 (BAN)Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle, elle tremblera, quand elle apprendra la nouvelle de Tyr.

Les « autres versions »

Esaïe 23.5 (SAC)Lorsque le bruit de la destruction de Tyr sera passé en Égypte, on sera saisi de douleur.
Esaïe 23.5 (MAR)Selon le bruit qui a été touchant l’Égypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr.
Esaïe 23.5 (OST)Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
Esaïe 23.5 (CAH)Quand l’Égypte l’entendra, elle tremblera, comme Tsor (Tyr) même lorsqu’elle l’a entendu.
Esaïe 23.5 (GBT)Lorsqu’on l’apprendra en Égypte, on sera saisi de douleur au sujet de Tyr.
Esaïe 23.5 (PGR)Quand la nouvelle en viendra en Egypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
Esaïe 23.5 (LAU)Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils seront en douleurs aux nouvelles de Tyr.
Esaïe 23.5 (DBY)Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à l’ouïe des nouvelles de Tyr.
Esaïe 23.5 (TAN)Tout comme les nouvelles arrivées d’Égypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.
Esaïe 23.5 (VIG)Lorsque la nouvelle aura passé en Egypte, on sera saisi de douleur en apprenant la ruine de Tyr.
Esaïe 23.5 (FIL)Lorsque la nouvelle aura passé en Egypte, on sera saisi de douleur en apprenant la ruine de Tyr.
Esaïe 23.5 (CRA)Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d’effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.
Esaïe 23.5 (BPC)Quand la nouvelle en parviendra à l’Egypte, - ils trembleront à la nouvelle de Tyr.
Esaïe 23.5 (AMI)Lorsque le bruit de la destruction de Tyr sera passé en Égypte, on sera saisi de douleur.

Langues étrangères

Esaïe 23.5 (LXX)ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
Esaïe 23.5 (VUL)cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro
Esaïe 23.5 (SWA)Habari itakapofika Misri wataona uchungu sana kwa sababu ya habari ya Tiro.
Esaïe 23.5 (BHS)כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃