Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.4

Esaïe 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.4 (LSG)Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Esaïe 23.4 (NEG)Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Esaïe 23.4 (S21)Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. »
Esaïe 23.4 (LSGSN)Sois confuse , Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs , je n’ai point enfanté , Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.4 (BAN)Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté ; je n’ai point nourri de jeunes hommes, je n’ai point élevé de vierges !

Les « autres versions »

Esaïe 23.4 (SAC)Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans ta ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.
Esaïe 23.4 (MAR)Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Esaïe 23.4 (OST)Sois honteuse, ô Sidon ! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Esaïe 23.4 (CAH)Tsidone, sois honteuse, car la mer, la forteresse de la mer, dit, savoir : Je n’ai plus de mal d’enfant, je n’enfante plus, je ne nourris plus des jeunes gens et n’élève plus des jeunes filles.
Esaïe 23.4 (GBT)Sidon, rougis de honte : cette ville, qui était la force et la gloire de la mer, dira : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfant au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.
Esaïe 23.4 (PGR)Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le fort de la mer, tient ce langage : « Je n’eus point les douleurs, et n’enfantai point, je ne nourris point de jeunes hommes et n’élevai point de vierges. »
Esaïe 23.4 (LAU)Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le lieu fort de la mer, parle, en disant : Je ne sens pas les douleurs et je n’enfante point, et je ne nourris pas de jeunes hommes, je n’élève pas de vierges.
Esaïe 23.4 (DBY)Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
Esaïe 23.4 (TAN)Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer : "Je n’ai point ressenti de douleurs, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles."
Esaïe 23.4 (VIG)Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n’ai pas élevé de jeunes filles (vierges).
Esaïe 23.4 (FIL)Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de jeunes filles.
Esaïe 23.4 (CRA)Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : « Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges.
Esaïe 23.4 (BPC)Aie honte, Sidon ; car la mer dit : “Citadelle de la mer, - tu n’as pas été en travail, tu n’as pas enfanté, - tu n’as pas nourri de jeunes gens, tu n’as pas élevé de vierges.”
Esaïe 23.4 (AMI)Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans sa ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.

Langues étrangères

Esaïe 23.4 (LXX)αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
Esaïe 23.4 (VUL)erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
Esaïe 23.4 (SWA)Tahayari, Ee Sidoni; kwa maana bahari imenena, hiyo ngome ya bahari ilisema, Sikuona utungu, wala sikuzaa, wala sikulea vijana, wala sikulea wanawali.
Esaïe 23.4 (BHS)בֹּ֣ושִׁי צִידֹ֔ון כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָעֹ֥וז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רֹומַ֥מְתִּי בְתוּלֹֽות׃