Esaïe 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 23.6 (LSG) | Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 23.6 (NEG) | Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte ! |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 23.6 (S21) | Traversez la mer jusqu’à Tarsis, lamentez-vous, habitants de l’île ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 23.6 (LSGSN) | Passez à Tarsis, Lamentez -vous, habitants de la côte ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 23.6 (BAN) | Passez à Tarsis, poussez des hurlements, habitants de l’île ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 23.6 (SAC) | Traversez les mers, poussez des cris et des hurlements, habitants de l’île. |
| David Martin (1744) | Esaïe 23.6 (MAR) | Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 23.6 (OST) | Passez à Tarsis ; gémissez, habitants du rivage ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 23.6 (CAH) | Passez à Tarschisch, gémissez, habitants des côtes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 23.6 (GBT) | Traversez les mers, poussez des hurlements, habitants de l’île. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 23.6 (PGR) | Passez à Tarsis, gémissez, habitants de la côte ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 23.6 (LAU) | Passez en Tarscis ; hurlez, habitants du rivage{Ou de l’île.} |
| Darby (1885) | Esaïe 23.6 (DBY) | Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’île ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 23.6 (TAN) | Emigrez à Tarchich, lamentez-vous, habitants de la côte ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 23.6 (VIG) | Traversez les mers, poussez des hurlements, habitants de l’île. |
| Fillion (1904) | Esaïe 23.6 (FIL) | Traversez les mers, poussez des hurlements, habitants de l’île. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 23.6 (CRA) | Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 23.6 (BPC) | Passez à Tharsis, hurlez, habitants de la côte. - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 23.6 (AMI) | Fuyez à Tharsis, poussez des cris et des hurlements, habitants de la côte ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 23.6 (LXX) | ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 23.6 (VUL) | transite maria ululate qui habitatis in insula |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 23.6 (SWA) | Piteni mpaka Tarshishi, enyi mkaao kisiwani, toeni sauti ya uchungu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 23.6 (BHS) | עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃ |