Esaïe 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.4 (LSG) | Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.4 (NEG) | Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 21.4 (S21) | Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 21.4 (LSGSN) | Mon cœur est troublé , La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.4 (BAN) | Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.4 (SAC) | Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 21.4 (MAR) | Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 21.4 (OST) | Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.4 (CAH) | Mon cœur est en défaillance, des terreurs m’effrayent, la nuit de mes plaisirs est convertie en frayeur pour moi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.4 (GBT) | Mon cœur a défailli ; les ténèbres m’ont rempli d’effroi : cette Babylone qui était mes délices me devient un sujet d’épouvante. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.4 (PGR) | mon cœur s’égare ; l’horreur m’assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 21.4 (LAU) | Mon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir. | 
| Darby (1885) | Esaïe 21.4 (DBY) | mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.4 (TAN) | Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé ; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.4 (VIG) | Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement). | 
| Fillion (1904) | Esaïe 21.4 (FIL) | Mon coeur a défailli; les ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient un sujet d’effroi. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.4 (CRA) | mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.4 (BPC) | Mon esprit est étourdi, l’effroi me saisit. - Le crépuscule tant désiré, le spectacle me le transforme en terreur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.4 (AMI) | Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres ; le crépuscule tant désiré me devient un sujet d’effroi. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 21.4 (LXX) | ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 21.4 (VUL) | emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.4 (SWA) | Moyo wangu unapiga-piga, utisho umenitaabisha, gizagiza la jioni nilipendalo limegeuka likanitetemesha. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.4 (BHS) | תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃ |