Esaïe 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.3 (LSG) | C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.3 (S21) | C’est pourquoi je suis rempli d’angoisses ; des douleurs s’emparent de moi, pareilles aux douleurs d’une femme en train d’accoucher. Les spasmes m’empêchent d’écouter, le tremblement de voir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.3 (LSGSN) | C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent , Comme les douleurs d’une femme en travail ; les spasmes m’empêchent d’entendre , Le tremblement m’empêche de voir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.3 (BAN) | C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur ; des maux me saisissent comme des maux d’enfantement ; je me tords à l’entendre, je m’épouvante à le voir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.3 (SAC) | C’est pourquoi mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré au dedans de moi comme une femme qui est en travail : ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.3 (MAR) | C’est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j’ai ouï, et j’ai été tout troublé à cause de ce que j’ai vu ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.3 (OST) | C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; les douleurs m’empêchent d’entendre, l’épouvante m’empêche de voir ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.3 (CAH) | C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur, des angoisses me saisissent comme les angoisses d’une femme en travail d’enfant ; crispé, je ne puis entendre, et d’effroi je ne puis voir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.3 (GBT) | Mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré par la douleur comme une femme en travail ; ce que j’entends m’effraie, ce que je vois m’épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.3 (PGR) | C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses, des douleurs me saisissent pareilles aux douleurs de la femme en travail ; le tourment m’ôte l’ouïe, et les angoisses la vue ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.3 (LAU) | C’est pourquoi mes reins sont pleins de contorsions, des tranchées m’ont saisi comme les tranchées d’une femme qui accouche ; je me tords jusqu’à ne plus entendre, je suis épouvanté jusqu’à ne plus voir. |
Darby (1885) | Esaïe 21.3 (DBY) | C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre ; je suis terrifié, à n’y pas voir ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.3 (TAN) | Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.3 (VIG) | C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail ; ce que j’entends m’effraye (me trouble), et ce que je vois m’épouvante (tout troublé). |
Fillion (1904) | Esaïe 21.3 (FIL) | C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail; ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.3 (CRA) | C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.3 (BPC) | C’est pourquoi mes reins sont pleins d’angoisses ; - des douleurs m’ont saisi comme les douleurs d’une femme en travail. - Je suis trop troublé pour entendre, trop épouvanté pour voir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.3 (AMI) | C’est pourquoi mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré au-dedans de moi comme une femme qui est en travail ; ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.3 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.3 (VUL) | propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.3 (SWA) | Kwa sababu hiyo viuno vyangu vimejaa maumivu, utungu umenishika, kama utungu wa mwanamke azaaye; ninaumwa sana, nisiweze kusikia; nimefadhaishwa wa hofu, nisiweze kuona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.3 (BHS) | עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֹֽולֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֹֽות׃ |