Esaïe 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.2 (LSG) | Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. — Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.2 (NEG) | Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. 3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.2 (S21) | Une vision terrible m’a été révélée. « Le traître trahit, le dévastateur dévaste. À l’attaque, Elam ! À l’assaut, Médie ! Je mets fin à tous les gémissements. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.2 (LSGSN) | Une vision terrible m’a été révélée . L’oppresseur opprime , le dévastateur dévaste . — Monte , Elam ! Assiège , Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.2 (BAN) | Un spectacle cruel m’est apparu le perfide agit en perfide, et le ravageur ravage. Monte, Élam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.2 (SAC) | Dieu m’a révélé une épouvantable prophétie : le perfide continue d’agir dans sa perfidie ; et celui qui dépeuplait continue de dépeupler tout. Marche, Elam ; Mède, assiège la ville : je vais faire cesser les gémissements qui s’élèvent du milieu d’elle. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.2 (MAR) | Une dure vision m’a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j’ai fait cesser tous ses soupirs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.2 (OST) | Une vision terrible m’a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez ! Mèdes, assiégez ! Je fais cesser tous ses gémissements ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.2 (CAH) | Une vision dure m’a été annoncée ; l’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste, monte, Élame, fais le siège ; Médie, je fais cesser tous les soupirs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.2 (GBT) | Dieu m’a révélé une épouvantable prophétie : L’impie continue d’agir avec impiété, et celui qui dépeuplait, continue de dépeupler tout. Marche, Élam ; Mède, assiège la ville : enfin Babylone ne fera plus soupirer les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.2 (PGR) | Une vision menaçante m’a été révélée : le pillard pille et le dévastateur dévaste. « Avance, Elam ! Assiège, Mède ! A tous les soupirs je vais mettre un terme. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.2 (LAU) | Une dure vision m’est présentée : Celui qui est perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Madaï, assiège ! Je fais cesser tout son gémissement. |
Darby (1885) | Esaïe 21.2 (DBY) | Une cruelle vision m’est révélée : le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.2 (TAN) | Une vision effrayante m’a été révélée : "L’oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l’assaut, Mèdes ! Je vais mettre fin aux soupirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.2 (VIG) | Une terrible vision (pénible) m’a été révélée : Le perfide (celui qui est incrédule) agit avec perfidie, (infidèlement) et le dévastateur (celui qui dépeuple) dévaste. Monte, Elam ; Mède, assiège ; je vais mettre fin à (j’ai fait cesser tous) ses gémissements. |
Fillion (1904) | Esaïe 21.2 (FIL) | Une terrible vision m’a été révélée : Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Monte, Elam; Mède, assiège; Je vais mettre fin à ses gémissements. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.2 (CRA) | Une vision terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.2 (BPC) | Un spectacle dur à voir m’a été montré : - le pillard pille et le ravageur ravage. Attaque, Elam ; assiège, Mède ! - Fais cesser tout gémissement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.2 (AMI) | Dieu m’a révélé un épouvantable spectacle : le pillard continue de piller, et celui qui dépeuplait continue de dépeupler tout. Marche, Élam ! Mède, assiège la ville ! Je vais faire cesser les gémissements qui s’élèvent du milieu d’elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.2 (LXX) | τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Αιλαμῖται καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.2 (VUL) | visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.2 (SWA) | Nimeonyeshwa maono magumu; atendaye hila anatenda hila, mharibu anaharibu. Panda juu, Ee Elamu; husuru, Ee Umedi; mimi ninakomesha maombolezo yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.2 (BHS) | חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־לִ֑י הַבֹּוגֵ֤ד׀ בֹּוגֵד֙ וְהַשֹּׁודֵ֣ד׀ שֹׁודֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃ |