Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.1

Esaïe 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 21.1 (LSG)Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
Esaïe 21.1 (NEG)Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
Esaïe 21.1 (S21)Message sur le désert maritime. Pareil à l’ouragan qui progresse dans le Néguev, il vient du désert, du pays redoutable.
Esaïe 21.1 (LSGSN)Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable .

Les Bibles d'étude

Esaïe 21.1 (BAN)Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d’une terre redoutable.

Les « autres versions »

Esaïe 21.1 (SAC)Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser.
Esaïe 21.1 (MAR)La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser.
Esaïe 21.1 (OST)Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.
Esaïe 21.1 (CAH)Massa sur le désert de l’occident. Comme les orages venant du midi pour bouleverser, ainsi cela viendra du désert, du pays terrible.
Esaïe 21.1 (GBT) Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, d’une terre affreuse, comme des tourbillons du vent du midi.
Esaïe 21.1 (PGR)Oracle contre le désert de la mer.Comme l’ouragan du midi s’avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable.
Esaïe 21.1 (LAU)Oracle sur le désert maritime. Semblable aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, de la terre redoutable.
Esaïe 21.1 (DBY)L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
Esaïe 21.1 (TAN)Oracle contre la steppe enveloppée par la mer Prompt : comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible.
Esaïe 21.1 (VIG)Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable.
Esaïe 21.1 (FIL)Oracle contre le désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi, il vient du désert, d’une terre épouvantable.
Esaïe 21.1 (CRA)Oracle sur le désert de la mer.
Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable.
Esaïe 21.1 (BPC)Oracle du désert. Il se fait un bruit comme les ouragans qui viennent du midi ; - il vient du désert, d’un pays redoutable.
Esaïe 21.1 (AMI)Prophétie contre le désert de la mer.
Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser.

Langues étrangères

Esaïe 21.1 (LXX)τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν.
Esaïe 21.1 (VUL)onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
Esaïe 21.1 (SWA)Ufunuo juu ya bara ya bahari. Kama tufani za Negebu zikaribiavyo kwa kasi,inakuja kutoka bara,toka nchi itishayo.
Esaïe 21.1 (BHS)מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפֹ֤ות בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נֹורָאָֽה׃