Esaïe 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.5 (LSG) | On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes! Oignez le bouclier! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.5 (NEG) | On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! oignez le bouclier ! |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 21.5 (S21) | On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boit… Debout, princes ! Graissez le bouclier ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 21.5 (LSGSN) | On dresse la table, la garde veille , on mange , on boit ... Debout , princes ! oignez le bouclier ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.5 (BAN) | On dresse la table, on fait le guet, on mange, on boit… Debout, capitaines ! Oignez le bouclier ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.5 (SAC) | Couvrez la table, contemplez d’une guérite ceux qui mangent et qui boivent : levez-vous, princes, prenez le bouclier. |
| David Martin (1744) | Esaïe 21.5 (MAR) | Qu’on dresse la table, qu’on fasse le guet, qu’on mange, qu’on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 21.5 (OST) | On dresse la table ; la sentinelle veille ; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines ! Huilez le bouclier ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.5 (CAH) | On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit. Debout, princes, huilez le bouclier ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.5 (GBT) | Préparez la table, regardez ceux qui mangent et qui boivent ; levez-vous, princes, prenez le bouclier. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.5 (PGR) | On dresse la table, la sentinelle veille, on mange, on boit : « Debout ! chefs, oignez le bouclier ! » |
| Lausanne (1872) | Esaïe 21.5 (LAU) | Dresser la table, faire le guet ; manger, boire :... Levez-vous, capitaines ! Oignez le bouclier ! |
| Darby (1885) | Esaïe 21.5 (DBY) | Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.5 (TAN) | On dresse la table, on étend les tapis, on mange, on boit. "Debout, princes, huilez le bouclier !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.5 (VIG) | Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier. |
| Fillion (1904) | Esaïe 21.5 (FIL) | Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.5 (CRA) | On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — « Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.5 (BPC) | On dresse la table, on étale le tapis, on mange, on boit. - Levez-vous, capitaines ! oignez le bouclier ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.5 (AMI) | Couvrez la table, que la sentinelle fasse le guet, qu’on mange et qu’on boive : levez-vous, princes, prenez le bouclier ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 21.5 (LXX) | ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν πίετε φάγετε ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 21.5 (VUL) | pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.5 (SWA) | Wanaandika meza, wanaweka ulinzi, wanakula, wanakunywa. Simameni, enyi wakuu, itieni ngao mafuta. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.5 (BHS) | עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכֹ֣ול שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ פ |