Esaïe 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.9 (LSG) | Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.9 (NEG) | Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 2.9 (S21) | Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas ! | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 2.9 (LSGSN) | Les petits seront abattus , et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.9 (BAN) | Et le mortel est humilié, l’homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point ! | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.9 (SAC) | L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 2.9 (MAR) | Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 2.9 (OST) | Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés ; mais tu ne leur pardonneras point ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.9 (CAH) | Le chétif sera courbé, l’homme, humilié, Et tu ne leur pardonnes pas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.9 (GBT) | L’homme s’est incliné profondément, il s’est humilié : ne leur pardonnez donc point. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.9 (PGR) | Mais l’homme sera abaissé et le personnage humilié, et tu ne saurais leur pardonner. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 2.9 (LAU) | Mais l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé : tu ne veux pas leur pardonner{Ou et ne leur pardonne pas.} | 
| Darby (1885) | Esaïe 2.9 (DBY) | Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.9 (TAN) | Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.9 (VIG) | L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 2.9 (FIL) | L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés: ne leur pardonnez donc pas. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.9 (CRA) | C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.9 (BPC) | Et le mortel s’abaissa et l’homme s’humilia : - tu ne dois pas leur pardonner. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.9 (AMI) | L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 2.9 (LXX) | καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 2.9 (VUL) | et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.9 (SWA) | Mtu mnyonge huinama, na mtu mkubwa hujidhili; kwa hiyo usiwasamehe. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.9 (BHS) | וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְאַל־תִּשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ |