Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 2.10

Esaïe 2.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté.
MAREntre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
OSTEntre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté !
CAHEntre dans le (sein du) rocher, cache-toi dans la poussière, Devant la terreur de Ieovah et l’éclat de sa majesté,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFuis dans les rochers et te cache dans la poussière, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté.
LAUEntre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEntre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEntre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté !
ZAKQu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté !
VIGEntre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté.
FILEntre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté.
LSGEntre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEntre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
BPCEntre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, - devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
JERVa dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEntre dans les cavernes des rochers,
Et cache-toi dans la poussière,
Pour éviter la terreur de l’Eternel
Et l’éclat de sa majesté.
CHUViens dans le roc, enfouis-toi dans la poussière, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVa aux rochers, cache-toi dans la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté!
S21Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Éternel et à la splendeur de sa majesté !
KJFEntre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, par peur du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté.
LXXκαὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
VULingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius
BHSבֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !