Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.9

Esaïe 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.9 (LSG)Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
Esaïe 19.9 (NEG)Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
Esaïe 19.9 (S21)Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
Esaïe 19.9 (LSGSN)Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus .

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.9 (BAN)Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.

Les « autres versions »

Esaïe 19.9 (SAC)Ceux qui travaillaient en lin, qui le préparaient, et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés, seront dans la confusion.
Esaïe 19.9 (MAR)Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.
Esaïe 19.9 (OST)Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.
Esaïe 19.9 (CAH)Ils seront confondus ceux qui fabriquent le chanvre peigné et qui tissent l’étoffe blanche.
Esaïe 19.9 (GBT)Ceux qui travaillaient le lin, le préparaient et en faisaient des ouvrages délicats, seront dans la confusion.
Esaïe 19.9 (PGR)et ceux qui travaillent le lin sérancé et tissent de blanches étoffes, dans la confusion.
Esaïe 19.9 (LAU)Et ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent de blanches étoffes, seront honteux.
Esaïe 19.9 (TAN)Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc.
Esaïe 19.9 (VIG)Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.
Esaïe 19.9 (FIL)Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient, et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.
Esaïe 19.9 (CRA)Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
Esaïe 19.9 (BPC)Ceux qui cultivent le lin seront consternés ; - peigneuses et tisseurs pâliront.
Esaïe 19.9 (AMI)Ceux qui cultivaient le lin, qui le préparaient et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés seront dans la confusion.

Langues étrangères

Esaïe 19.9 (LXX)καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον.
Esaïe 19.9 (VUL)confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia
Esaïe 19.9 (SWA)Tena wao wafanyao kazi ya kuchana kitani watafadhaika, na hao pia wafumao bafta.
Esaïe 19.9 (BHS)וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃