Esaïe 19.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillaient en lin, qui le préparaient, et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés, seront dans la confusion. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.9 | Ils seront confondus ceux qui fabriquent le chanvre peigné et qui tissent l’étoffe blanche. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillaient le lin, le préparaient et en faisaient des ouvrages délicats, seront dans la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.9 | et ceux qui travaillent le lin sérancé et tissent de blanches étoffes, dans la confusion. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.9 | Et ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent de blanches étoffes, seront honteux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.9 | Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 19.9 | Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient, et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.9 | Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.9 | Ceux qui cultivent le lin seront consternés ; - peigneuses et tisseurs pâliront. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.9 | Ceux qui cultivaient le lin, qui le préparaient et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés seront dans la confusion. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.9 | Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.9 | Les serviteurs auprès du lin à carder sont sidérés ; les tisserands d’écru, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.9 | Déception pour ceux qui travaillent le lin! Ceux qui travaillent la toile blanche, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.9 | De plus ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent les filets seront troublés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.9 | καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.9 | confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 19.9 | Tena wao wafanyao kazi ya kuchana kitani watafadhaika, na hao pia wafumao bafta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.9 | וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃ |