Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.10

Esaïe 19.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
NEGLes soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
S21Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANLes colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLes lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement.
MAREt ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.
OSTLes colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement.
CAHSes fabricants seront dans la douleur, tous les mercenaires attristés.
GBTLes prairies arrosées d’eau seront desséchées, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson (travailleront inutilement).
PGREt les colonnes du pays sont brisées, et tous les mercenaires ont l’âme attristée.
LAUEt quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée.
DBYEt les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
ZAKLes piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée.
TANLes piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée.
VIGLes (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.
FILLes lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.
CRALes colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.
BPCCeux qui le travaillent seront brisés, - tous les ouvriers seront dans l’affliction.
AMICeux qui le travaillaient seront consternés, tous les artisans seront dans l’abattement.
JERses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.
CHUses ourdisseurs sont prostrés ; tous les faiseurs de barrages contristés d’être.
BDPcomme ceux qui la tissent, sont découragés; les ouvriers sont démoralisés.
KJFEt ils seront brisés dans leurs desseins, tous ceux qui font des écluses et des étangs pour les poissons.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν.
VULet erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
SWANa nguzo za nchi zitavunjika vipande vipande, wote wafanyao kazi ya mshahara watahuzunika nafsini mwao.
BHSוְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃