Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.10

Esaïe 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.10 (LSG)Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
Esaïe 19.10 (NEG)Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
Esaïe 19.10 (S21)Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.
Esaïe 19.10 (LSGSN)Les soutiens du pays seront dans l’abattement , Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.10 (BAN)Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.

Les « autres versions »

Esaïe 19.10 (SAC)Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement.
Esaïe 19.10 (MAR)Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.
Esaïe 19.10 (OST)Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement.
Esaïe 19.10 (CAH)Ses fabricants seront dans la douleur, tous les mercenaires attristés.
Esaïe 19.10 (GBT)Les prairies arrosées d’eau seront desséchées, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson (travailleront inutilement).
Esaïe 19.10 (PGR)Et les colonnes du pays sont brisées, et tous les mercenaires ont l’âme attristée.
Esaïe 19.10 (LAU)Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée.
Esaïe 19.10 (DBY)Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Esaïe 19.10 (TAN)Les piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée.
Esaïe 19.10 (VIG)Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.
Esaïe 19.10 (FIL)Les lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.
Esaïe 19.10 (CRA)Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.
Esaïe 19.10 (BPC)Ceux qui le travaillent seront brisés, - tous les ouvriers seront dans l’affliction.
Esaïe 19.10 (AMI)Ceux qui le travaillaient seront consternés, tous les artisans seront dans l’abattement.

Langues étrangères

Esaïe 19.10 (LXX)καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν.
Esaïe 19.10 (VUL)et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
Esaïe 19.10 (SWA)Na nguzo za nchi zitavunjika vipande vipande, wote wafanyao kazi ya mshahara watahuzunika nafsini mwao.
Esaïe 19.10 (BHS)וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃