Esaïe 19.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.10 | Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.10 | Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.10 | Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.10 | Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.10 | Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.10 | Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.10 | Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.10 | Ses fabricants seront dans la douleur, tous les mercenaires attristés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.10 | Les prairies arrosées d’eau seront desséchées, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson (travailleront inutilement). |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.10 | Et les colonnes du pays sont brisées, et tous les mercenaires ont l’âme attristée. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.10 | Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.10 | Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.10 | Les piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 19.10 | Les piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.10 | Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.10 | Les lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.10 | Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.10 | Ceux qui le travaillent seront brisés, - tous les ouvriers seront dans l’affliction. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.10 | Ceux qui le travaillaient seront consternés, tous les artisans seront dans l’abattement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.10 | ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.10 | ses ourdisseurs sont prostrés ; tous les faiseurs de barrages contristés d’être. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.10 | comme ceux qui la tissent, sont découragés; les ouvriers sont démoralisés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.10 | Et ils seront brisés dans leurs desseins, tous ceux qui font des écluses et des étangs pour les poissons. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.10 | καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.10 | et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 19.10 | Na nguzo za nchi zitavunjika vipande vipande, wote wafanyao kazi ya mshahara watahuzunika nafsini mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.10 | וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃ |