Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.7

Esaïe 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.7 (LSG)Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
Esaïe 19.7 (NEG)Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
Esaïe 19.7 (S21)Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.
Esaïe 19.7 (LSGSN)Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera , Se réduira en poussière et périra .

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.7 (BAN)Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.

Les « autres versions »

Esaïe 19.7 (SAC)le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux, se sécheront et mourront.
Esaïe 19.7 (MAR)Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
Esaïe 19.7 (OST)Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.
Esaïe 19.7 (CAH)Des landes près du fleuve, au bord du fleuve ; la végétation près du fleuve se desséchera, sera réduite en poussière et ne sera plus.
Esaïe 19.7 (GBT)Le lit des ruisseaux sera sec à sa source, et tous les grains semés sur leurs bords se sécheront et mourront.
Esaïe 19.7 (PGR)Les prairies du fleuve, des bords du fleuve, et tous les guérets du fleuve seront desséchés, dépouillés et détruits.
Esaïe 19.7 (LAU)Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et toutes les cultures du Nil, vont se dessécher, se dissiper et n’existeront plus.
Esaïe 19.7 (DBY)Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
Esaïe 19.7 (TAN)Tout est dénudé le long du Nil, aux bouches du Nil ; tout ce qui est semé près du Nil se flétrit, est emporté par le vent, disparaît.
Esaïe 19.7 (VIG)Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront (et l’eau dont on arrosait toute semence desséchera, deviendra aride, et ne sera plus).
Esaïe 19.7 (FIL)Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront.
Esaïe 19.7 (CRA)Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.
Esaïe 19.7 (BPC)Les prairies sur le Nil et toute semence auprès du Nil - séchera, tombera en poussière, disparaîtra.
Esaïe 19.7 (AMI)les prairies des bords du Nil se dessécheront, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux se sécheront et mourront.

Langues étrangères

Esaïe 19.7 (LXX)καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
Esaïe 19.7 (VUL)nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit
Esaïe 19.7 (SWA)Vitu vimeavyo karibu na Nile, katika ukingo wa Nile, na vyote vilivyopandwa karibu na Nile vitakauka na kuondolewa na kutoweka.
Esaïe 19.7 (BHS)עָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃