Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.7

Esaïe 19.7 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCe ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
NEGCe ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
S21Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANLes prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACle lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux, se sécheront et mourront.
MARLes prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
OSTLes prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.
CAHDes landes près du fleuve, au bord du fleuve ; la végétation près du fleuve se desséchera, sera réduite en poussière et ne sera plus.
GBTLe lit des ruisseaux sera sec à sa source, et tous les grains semés sur leurs bords se sécheront et mourront.
PGRLes prairies du fleuve, des bords du fleuve, et tous les guérets du fleuve seront desséchés, dépouillés et détruits.
LAULes prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et toutes les cultures du Nil, vont se dessécher, se dissiper et n’existeront plus.
DBYLes prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
ZAKTout est dénudé le long du Nil, aux bouches du Nil ; tout ce qui est semé près du Nil se flétrit, est emporté par le vent, disparaît.
TANTout est dénudé le long du Nil, aux bouches du Nil ; tout ce qui est semé près du Nil se flétrit, est emporté par le vent, disparaît.
VIGLe lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront (et l’eau dont on arrosait toute semence desséchera, deviendra aride, et ne sera plus).
FILLe lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront.
CRALes prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.
BPCLes prairies sur le Nil et toute semence auprès du Nil - séchera, tombera en poussière, disparaîtra.
AMIles prairies des bords du Nil se dessécheront, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux se sécheront et mourront.
JERLes herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.
CHULes massettes sur le Ieor, sur la bouche du Ieor, tout l’ensemencement du Ieor sèche, ventilé ; il n’est plus.
BDPToute l’herbe des bords du Nil, toutes les plantes semées au bord du Nil, se dessèchent, sont emportés, disparaissent.
KJFLes herbes de papier le long des ruisseaux, à l’embouchure des ruisseaux, et tout ce qui est semé le long des ruisseaux, se faneront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
VULnudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit
SWAVitu vimeavyo karibu na Nile, katika ukingo wa Nile, na vyote vilivyopandwa karibu na Nile vitakauka na kuondolewa na kutoweka.
BHSעָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃