Esaïe 19.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.6 | Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.6 | Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.6 | les rivières empesteront, le delta de l’Égypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.6 | les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d’Égypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.6 | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront : |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.6 | Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.6 | Les rivières deviendront infectes ; les canaux de l’Égypte s’abaisseront et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.6 | Les rivières s’appauvriront, les canaux de l’Égypte seront bas et desséchées, le jonc et le roseau dépérissent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.6 | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.6 | et les ruisseaux seront infects, et les canaux d’Egypte chétifs et desséchés, et les roseaux et les joncs malades. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.6 | Les fleuves deviendront infects ; les canaux{Ou les Nils.} de Matsor (l’Égypte) seront amoindris et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.6 | et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.6 | Les bras du Nil répandent une odeur infecte, les canaux de l’Égypte baissent et se dessèchent, joncs et roseaux languissent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.6 | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte (, retenus par des digues,) baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.6 | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.6 | Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.6 | Les canaux sentiront mauvais, - les fleuves de l’Egypte se videront et s’épuiseront ; - les joncs et les roseaux se flétriront. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.6 | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 19.6 | L’eau croupira dans les canaux, les rivières d’Égypte vont baisser et se dessécher. Joncs et roseaux se flétriront, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.6 | les rivières deviendront infectes, les fleuves d’Égypte baisseront et tariront, le roseau et le jonc noirciront. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.6 | Les fleuves empestent, les Ieor de Masor deviennent chétifs, tarissent. La canne, le jonc se charbonnent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.6 | les rivières deviennent infectes, les fleuves d’Égypte baissent et se dessèchent, les roseaux et les joncs se flétrissent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.6 | Et ils détourneront les rivières; et les ruisseaux de digues se videront et tariront; les joncs et les roseaux se faneront. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.6 | καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.6 | et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.6 | וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָרֹ֔ות דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצֹ֑ור קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃ |