Esaïe 19.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.5 | La mer se trouvera sans eaux, et le fleuve deviendra sec et aride. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.5 | Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 19.5 | Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se desséchera, et tarira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.5 | Les eaux cesseront dans la mer, et le fleuve deviendra sec et aride. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.5 | Et l’eau du fleuve sera tarie, et la rivière mise à sec et aride, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.5 | Et les eaux manqueront à la mer, et le fleuve tarira et se desséchera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.5 | Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s’épuisera et se desséchera ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer tarissent, et le fleuve est totalement à sec. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.5 | La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec (sera détruit) et aride. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.5 | La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec et aride. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer tariront ; - le fleuve s’épuisera et se desséchera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.5 | Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer se gercent ; le fleuve tarit, il sèche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.5 | Les eaux de la mer se perdent, le fleuve se tarit et se dessèche, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.5 | L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.5 | Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se tarira, et se desséchera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 19.5 | καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 19.5 | et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 19.5 | וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |