Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.3

Esaïe 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.3 (LSG)L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
Esaïe 19.3 (NEG)L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
Esaïe 19.3 (S21)L’Égypte perdra l’esprit et j’anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,
Esaïe 19.3 (LSGSN)L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.3 (BAN)L’âme de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils iront consulter les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et les devins.

Les « autres versions »

Esaïe 19.3 (SAC)L’esprit de l’Égypte s’anéantira dans elle, et je renverserai sa prudence : ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs pythons et leurs magiciens.
Esaïe 19.3 (MAR)L’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.
Esaïe 19.3 (OST)Et l’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle ; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d’esprits et les devins.
Esaïe 19.3 (CAH)L’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle, j’anéantirai son conseil ; on s’adressera aux idoles, aux devins, aux oboth (nécromanciens) et aux iidonime (magiciens).
Esaïe 19.3 (GBT)L’esprit de l’Égypte s’anéantira en elle, et je renverserai sa prudence ; ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs pythons et leurs magiciens.
Esaïe 19.3 (PGR)Et l’esprit disparaîtra du cœur des Égyptiens, et j’anéantirai leur prudence ; alors ils s’adresseront aux idoles et aux devins, aux nécromans et aux habiles ;
Esaïe 19.3 (LAU)L’esprit de l’Égypte s’évanouit{Héb. se vide.} au-dedans d’elle et je détruis son conseil ; et ils consultent les idoles, et les enchanteurs, et les évocateurs d’esprits, et les devins.
Esaïe 19.3 (DBY)Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
Esaïe 19.3 (TAN)L’esprit qui anime l’Égypte s’évanouira, je détruirai ses projets ; ils consulteront alors idoles et enchanteurs, nécromanciens et magiciens.
Esaïe 19.3 (VIG)L’esprit de l’Egypte se brisera au milieu d’elle, et j’anéantirai son conseil ; alors ils consulteront leurs idoles (simulacres), leurs devins, le(ur)s sorciers (pythoniens) et le(ur)s magiciens.
Esaïe 19.3 (FIL)L’esprit de l’Egypte se brisera au milieu d’elle, et J’anéantirai son conseil; alors ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs sorciers et leurs magiciens.
Esaïe 19.3 (CRA)L’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils interrogeront les idoles et les enchanteurs, les nécromanciens et les devins.
Esaïe 19.3 (BPC)Et l’esprit de l’Egypte sera troublé en elle, - et je confondrai son plan. Ils interrogeront les dieux et les conjurateurs, - les revenants et les devins.
Esaïe 19.3 (AMI)L’esprit de l’Égypte s’anéantira en elle, et je renverserai sa prudence ; ils consulteront les idoles et les devins, les nécromanciens et les magiciens.

Langues étrangères

Esaïe 19.3 (LXX)καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους.
Esaïe 19.3 (VUL)et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos
Esaïe 19.3 (SWA)Na roho ya Misri itamwagika kabisa katikati yake, nami nitayabatilisha mashauri yake, nao watakwenda kwa sanamu zao, na kwa waganga, na kwa wapiga ramli, na kwa wachawi.
Esaïe 19.3 (BHS)וְנָבְקָ֤ה רֽוּחַ־מִצְרַ֨יִם֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲצָתֹ֖ו אֲבַלֵּ֑עַ וְדָרְשׁ֤וּ אֶל־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־הָאֹבֹ֖ות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִֽים׃