Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.3

Esaïe 19.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
NEGL’esprit de l’Egypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.
S21L’Égypte perdra l’esprit et j’anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANL’âme de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils iront consulter les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et les devins.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACL’esprit de l’Égypte s’anéantira dans elle, et je renverserai sa prudence : ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs pythons et leurs magiciens.
MARL’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.
OSTEt l’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle ; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d’esprits et les devins.
CAHL’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle, j’anéantirai son conseil ; on s’adressera aux idoles, aux devins, aux oboth (nécromanciens) et aux iidonime (magiciens).
GBTL’esprit de l’Égypte s’anéantira en elle, et je renverserai sa prudence ; ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs pythons et leurs magiciens.
PGREt l’esprit disparaîtra du cœur des Égyptiens, et j’anéantirai leur prudence ; alors ils s’adresseront aux idoles et aux devins, aux nécromans et aux habiles ;
LAUL’esprit de l’Égypte s’évanouit{Héb. se vide.} au-dedans d’elle et je détruis son conseil ; et ils consultent les idoles, et les enchanteurs, et les évocateurs d’esprits, et les devins.
DBYEt l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
ZAKL’esprit qui anime l’Égypte s’évanouira, je détruirai ses projets ; ils consulteront alors idoles et enchanteurs, nécromanciens et magiciens.
TANL’esprit qui anime l’Égypte s’évanouira, je détruirai ses projets ; ils consulteront alors idoles et enchanteurs, nécromanciens et magiciens.
VIGL’esprit de l’Egypte se brisera au milieu d’elle, et j’anéantirai son conseil ; alors ils consulteront leurs idoles (simulacres), leurs devins, le(ur)s sorciers (pythoniens) et le(ur)s magiciens.
FILL’esprit de l’Egypte se brisera au milieu d’elle, et J’anéantirai son conseil; alors ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs sorciers et leurs magiciens.
CRAL’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils interrogeront les idoles et les enchanteurs, les nécromanciens et les devins.
BPCEt l’esprit de l’Egypte sera troublé en elle, - et je confondrai son plan. Ils interrogeront les dieux et les conjurateurs, - les revenants et les devins.
AMIL’esprit de l’Égypte s’anéantira en elle, et je renverserai sa prudence ; ils consulteront les idoles et les devins, les nécromanciens et les magiciens.
JERL’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux et les enchanteurs, les spectres et les devins.
CHULe souffle de Misraîm se vidange en ses entrailles ; son conseil, je l’engloutis. Ils consultent les idoles, les lémures, les nécromants, les devins.
BDPVoici que l’Égypte ne sait plus que faire, j’ai brouillé sa clairvoyance. Ils s’en vont consulter les idoles, les magiciens, les sorciers et les devins.
KJFEt l’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle; et je détruirai son conseil, et ils interrogeront les idoles et les charmeurs, et ceux qui évoquent les esprits et les devins.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους.
VULet disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos
SWANa roho ya Misri itamwagika kabisa katikati yake, nami nitayabatilisha mashauri yake, nao watakwenda kwa sanamu zao, na kwa waganga, na kwa wapiga ramli, na kwa wachawi.
BHSוְנָבְקָ֤ה רֽוּחַ־מִצְרַ֨יִם֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲצָתֹ֖ו אֲבַלֵּ֑עַ וְדָרְשׁ֤וּ אֶל־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־הָאֹבֹ֖ות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִֽים׃