Esaïe 19.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.2 | J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.2 | J’armerai l’Egyptien contre l’Egyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.2 | Je dresserai l’Égyptien contre l’Égyptien et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.2 | Je pousserai l’Égypte contre l’Égypte, afin qu’ils se battent frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.2 | Je ferai que les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens ; que le frère combattra contre le frère, l’ami contre l’ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.2 | Et je ferai venir pêle-mêle l’Égyptien contre l’Égyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.2 | J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.2 | J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien, l’homme combattra contre son frère, l’ami contre son ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.2 | Je ferai que les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens ; le frère combattra contre le frère, l’ami contre l’ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.2 | Et j’arme Égyptien contre Égyptien, afin qu’ils se battent frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.2 | J’armerai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront chacun contre son frère et chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.2 | Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.2 | « Je vais armer Égyptiens contre Égyptiens ; ils combattront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville et royaume contre royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 19.2 | "Je vais armer Égyptiens contre Égyptiens ; ils combattront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville et royaume contre royaume. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.2 | Je lancerai (ferai courir) les Egyptiens contre les Egyptiens ; et le frère (un homme) combattra contre son frère, l’ami (un homme) contre son (un) ami, la (une) ville contre la (une) ville, et le (un) royaume contre le (un) royaume. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.2 | Je lancerai les Egyptiens contre les Egyptiens; et le frère combattra contre son frère, l’ami contre son ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.2 | Je pousserai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.2 | J’exciterai l’Egypte contre l’Egypte et ils se battront, - frère contre frète et ami contre ami, - ville contre ville, royaume contre royaume. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.2 | Je ferai que les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens ; que le frère combattra contre le frère, l’ami contre l’ami, la ville contre la ville, et le royaume contre le royaume. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.2 | J’exciterai l’Égypte contre l’Égypte, ils se battront, chacun contre son frère, chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.2 | J’excite Misraîm contre Misraîm ! Ils guerroient, l’homme contre son frère, l’homme contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.2 | Je vais dresser l’Égypte contre l’Égypte, on se battra entre frères, voisin contre voisin, ville contre ville, royaume contre royaume. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.2 | Et je susciterai les Égyptiens contre les Égyptiens; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son voisin, ville contre ville, et royaume contre royaume. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.2 | καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ’ Αἰγυπτίους καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.2 | et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 19.2 | Nami nitawaamsha Wamisri juu ya Wamisri; nao watapigana, kila mtu na ndugu yake, na kila mtu na jirani yake, mji juu ya mji, na ufalme juu ya ufalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.2 | וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃ |