Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.1

Esaïe 19.1 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGOracle sur l’Égypte. Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte ; Et les idoles de l’Égypte tremblent devant lui, Et le cœur des Égyptiens tombe en défaillance.
NEGOracle sur l’Egypte.
Voici, l’Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l’Egypte tremblent devant lui, Et le cœur des Egyptiens tombe en défaillance.
S21Message sur l’Égypte. L’Éternel monte un nuage rapide, il vient en Égypte ; les faux dieux de l’Égypte tremblent devant lui et les Égyptiens perdent courage.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSentence de l’Égypte. Voici, l’Éternel est porté sur un nuage léger ; il entre en Égypte ; les idoles de l’Égypte tremblent à son approche, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACProphétie contre l’Égypte. Le Seigneur montera sur un nuage léger, et il entrera dans l’Égypte, et les idoles d’Égypte seront ébranlées devant sa face, et le cœur de l’Égypte se fondra au milieu d’elle.
MARLa charge de l’Égypte. Voici, l’Éternel s’en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l’Égypte ; et les idoles d’Égypte s’enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le cœur de l’Égypte se fondra au milieu d’elle.
OSTOracle sur l’Égypte. Voici, l’Éternel est porté sur un nuage léger ; il vient en Égypte, et les idoles d’Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se fond au-dedans d’eux.
CAHPrédiction sur l’Égypte : Voilà que Ieovah est monté sur un nuage léger, il vient en Égypte ; les idoles de l’Égypte sont agitées devant lui, et le cœur des Égyptiens s’amollit en eux.
GBT Prophétie contre l’Égypte. Le Seigneur montera sur un nuage léger, et il entrera en Égypte ; et en sa présence les idoles de l’Égypte seront ébranlées, et le cœur de l’Égypte tombera en défaillance.
PGROracle contre l’Egypte.Voici, l’Éternel est monté sur un nuage léger, et s’avance contre l’Egypte ; et les idoles de l’Egypte tremblent à son aspect, et le cœur des Égyptiens se fond au dedans d’eux.
LAUOracle sur l’Égypte. Voici l’Éternel, porté sur un nuage léger : il vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont ébranlées devant lui, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle.
DBYL’oracle touchant l’Égypte. Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se font au dedans d’elle.
ZAKOracle contre l’Égypte : Voici, le Seigneur, chevauchant sur un nuage rapide, arrive en Égypte : les divinités de l’Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se sent défaillir dans leur poitrine.
TANOracle contre l’Égypte : Voici, le Seigneur, chevauchant sur un nuage rapide, arrive en Égypte : les divinités de l’Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se sent défaillir dans leur poitrine.
VIGOracle contre (Malheur accablant de) l’Egypte. Le Seigneur montera sur un léger nuage, et il entrera en Egypte, et les idoles (simulacres) de l’Egypte seront ébranlé(e)s devant lui, et le cœur de l’Egypte se fondra au milieu d’elle.
FILOracle contre l’Egypte. Le Seigneur montera sur un léger nuage, et Il entrera en Egypte, et les idoles de l’Egypte seront ébranlées devant Lui, et le coeur de l’Egypte se fondra au milieu d’elle.
CRAOracle sur l’Égypte.
Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l’Égypte tremblent en sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au dedans d’elle.
BPCOracle sur l’Egypte. Voici Yahweh s’avançant sur un léger nuage ; - il entre en Egypte. Les idoles de l’Egypte tremblent à son approche, - et le cœur de l’Egypte se fond en elle.
AMIProphétie contre l’Égypte.
Le Seigneur montera sur un nuage léger, et il entrera dans l’Égypte, et les idoles d’Égypte seront ébranlées devant sa face, et le cœur de l’Égypte se fondra au milieu d’elle.
JEROracle sur l’Égypte. Voici que Yahvé, monté sur un nuage léger, vient en Égypte. Les faux dieux d’Égypte chancellent devant lui et le cœur de l’Égypte défaille en elle.
CHUCharge de Misraîm : Voici, IHVH-Adonaï chevauche une nébulosité légère. Il vient en Misraîm. Les idoles de Misraîm se meuvent face à lui. Le cœur de Misraîm fond en ses entrailles.
BDPUne sentence contre l’Égypte: Yahvé est monté sur un nuage léger; voici qu’il arrive en Égypte et l’Égypte sent son cœur défaillir, les idoles d’Égypte tremblent devant lui.
KJFLa charge de l’Égypte. Voici, le SEIGNEUR est monté sur un nuage rapide, et il entrera en Égypte, et les idoles d’Égypte se retireront à sa présence, et le cœur des Égyptiens se fondra au milieu d’elle.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXὅρασις Αἰγύπτου ἰδοὺ κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς.
VULonus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eius
SWAUfunuo juu ya Misri. Tazama, Bwana amepanda juu ya wingu jepesi, anafika Misri; na sanamu za Misri zinatikisika mbele zake, na moyo wa Misri unayeyuka ndani yake.
BHSמַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֨יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבֹּֽו׃