Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.22

Esaïe 19.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie, et il la refermera : ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira.
MARL’Éternel donc frappera les Égyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l’Éternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira.
OSTL’Éternel frappera les Égyptiens ; il les frappera et les guérira ; ils retourneront à l’Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.
CAHIeovah aura frappé l’Égypte, frappé et guéri ; ils retourneront vers Ieovah, qui les exauce et les guérit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi l’Éternel frappe l’Egypte, frappant mais guérissant, et eux se convertissent à l’Éternel, qui se laisse fléchir par eux et les guérit.
LAUAinsi l’Éternel frappera l’Égypte, frappant et guérissant, et ils retourneront jusqu’à l’Éternel : et il se rendra à leur supplication, et il les guérira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et il se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel frappera les Égyptiens, il les frappera et les guérira ; ils se convertiront à l’Éternel, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
ZAKAinsi l’Éternel frappera les Égyptiens, mais il les guérira aussi ; car ils retourneront vers l’Éternel, et lui, se laissant fléchir par eux, assurera leur guérison.
VIGLe Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et il la guérira ; et ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable (s’apaisera pour eux), et il les guérira.
FILLe Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et Il la guérira; et ils reviendront au Seigneur, et Il leur deviendra favorable, et Il les guérira.
LSGAinsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh frappera l’Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
BPCYahweh frappera l’Egypte d’un coup salutaire ; - et ils se convertiront à Yahweh : - il se laissera fléchir et les guérira.
JEREt si Yahvé frappe les Égyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueillera leurs demandes et les guérira.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi l’Eternel frappera les Egyptiens,
Il les frappera, mais il les guérira;
Et ils se convertiront à l’Eternel,
Qui les exaucera et les guérira.
CHUIHVH-Adonaï frappera Misraîm, il frappera et guérira. Ils retourneront jusqu’à IHVH-Adonaï. Il intercédera pour eux et les guérira.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar Yahvé frappera l’Égypte, mais après l’avoir frappée il la guérira; ils reviendront à Yahvé, il entendra leurs prières et les guérira.
S21Ainsi, l’Éternel frappera les Égyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira.
KJFEt le SEIGNEUR frappera l’Égypte; il frappera et la guérira; et ils retourneront au SEIGNEUR, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
LXXκαὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς.
VULet percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos
BHSוְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפֹ֑וא וְשָׁ֨בוּ֙ עַד־יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !