Esaïe 19.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.22 | Ainsi le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie, et il la refermera : ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.22 | L’Éternel donc frappera les Égyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l’Éternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 19.22 | L’Éternel frappera les Égyptiens ; il les frappera et les guérira ; ils retourneront à l’Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.22 | Ieovah aura frappé l’Égypte, frappé et guéri ; ils retourneront vers Ieovah, qui les exauce et les guérit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.22 | Ainsi l’Éternel frappe l’Egypte, frappant mais guérissant, et eux se convertissent à l’Éternel, qui se laisse fléchir par eux et les guérit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.22 | Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte, frappant et guérissant, et ils retourneront jusqu’à l’Éternel : et il se rendra à leur supplication, et il les guérira. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.22 | Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et il se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.22 | L’Éternel frappera les Égyptiens, il les frappera et les guérira ; ils se convertiront à l’Éternel, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.22 | Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, mais il les guérira aussi ; car ils retourneront vers l’Éternel, et lui, se laissant fléchir par eux, assurera leur guérison. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.22 | Le Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et il la guérira ; et ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable (s’apaisera pour eux), et il les guérira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.22 | Le Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et Il la guérira; et ils reviendront au Seigneur, et Il leur deviendra favorable, et Il les guérira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 19.22 | Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.22 | Yahweh frappera l’Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.22 | Yahweh frappera l’Egypte d’un coup salutaire ; - et ils se convertiront à Yahweh : - il se laissera fléchir et les guérira. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.22 | Et si Yahvé frappe les Égyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueillera leurs demandes et les guérira. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.22 | Ainsi l’Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l’Eternel, Qui les exaucera et les guérira. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.22 | IHVH-Adonaï frappera Misraîm, il frappera et guérira. Ils retourneront jusqu’à IHVH-Adonaï. Il intercédera pour eux et les guérira. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.22 | Car Yahvé frappera l’Égypte, mais après l’avoir frappée il la guérira; ils reviendront à Yahvé, il entendra leurs prières et les guérira. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.22 | Ainsi, l’Éternel frappera les Égyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.22 | Et le SEIGNEUR frappera l’Égypte; il frappera et la guérira; et ils retourneront au SEIGNEUR, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 19.22 | καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 19.22 | et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 19.22 | וְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפֹ֑וא וְשָׁ֨בוּ֙ עַד־יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |