Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.21

Esaïe 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.21 (LSG)Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
Esaïe 19.21 (NEG)Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
Esaïe 19.21 (S21)Ce jour-là, l’Éternel sera connu des Égyptiens et les Égyptiens connaîtront l’Éternel ; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
Esaïe 19.21 (LSGSN)Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront .

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.21 (BAN)L’Éternel se fera connaître à l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là et le serviront avec des sacrifices et des offrandes ; et ils feront des vœux à l’Éternel et les acquitteront.

Les « autres versions »

Esaïe 19.21 (SAC)Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur : ils l’honoreront avec des hosties et des oblations ; ils lui feront des vœux, et les lui rendront.
Esaïe 19.21 (MAR)Et l’Éternel se fera connaître à l’Égypte ; et en ce jour-là l’Égypte connaîtra l’Éternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des vœux à l’Éternel, et les accomplira.
Esaïe 19.21 (OST)Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; ils offriront des sacrifices et des oblations ; ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.
Esaïe 19.21 (CAH)Ieovah sera reconnu par les Égyptiens ; les Égyptiens connaîtront Ieovah en ce jour ; ils feront des sacrifices et des offrandes, ils voueront des vœux à Ieovah et s’en acquitteront.
Esaïe 19.21 (GBT)Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur ; ils l’honoreront avec des victimes et des oblations ; ils lui feront leurs vœux et les accompliront.
Esaïe 19.21 (PGR)Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, et les Égyptiens apprendront à connaître l’Éternel en ce temps-là, et offriront des victimes et des oblations, et feront des vœux à l’Éternel, et les accompliront.
Esaïe 19.21 (LAU)Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là : ils feront un service de sacrifices et d’hommages ; ils voueront des vœux à l’Éternel, et les accompliront.
Esaïe 19.21 (DBY)Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront.
Esaïe 19.21 (TAN)Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, qui le reconnaîtront en ce jour et lui voueront un culte de sacrifices et d’oblations ; ils feront des vœux en l’honneur de l’Éternel et s’en acquitteront.
Esaïe 19.21 (VIG)Alors le Seigneur sera connu de l’Egypte, et les Egyptiens connaîtront le Seigneur en ce jour-là ; ils l’honoreront par des sacrifices (hosties) et des oblations (offrandes) ; ils feront des vœux au Seigneur, et ils les accompliront.
Esaïe 19.21 (FIL)Alors le Seigneur sera connu de l’Egypte, et les Egyptiens connaîtront le Seigneur en ce jour-là; il L’honoreront par des sacrifices et des oblations; ils feront des voeux au Seigneur, et ils les accompliront.
Esaïe 19.21 (CRA)Yahweh se fera connaître de l’Égypte, et l’Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ; ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront.
Esaïe 19.21 (BPC)Et Yahweh se fera connaître à l’Egypte - et l’Egypte connaîtra Yahweh ce jour-là. Ils le vénéreront par des sacrifices et des offrandes ; - ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront.
Esaïe 19.21 (AMI)Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur ; ils l’honoreront avec des sacrifices et des oblations ; ils lui feront des vœux, et les accompliront.

Langues étrangères

Esaïe 19.21 (LXX)καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν.
Esaïe 19.21 (VUL)et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent
Esaïe 19.21 (SWA)Na Bwana atajulikana na Misri, na Wamisri watamjua Bwana katika siku hiyo; naam watamtumikia kwa dhabihu na matoleo, nao watamwekea Bwana nadhiri, na kuzitekeleza.
Esaïe 19.21 (BHS)וְנֹודַ֤ע יְהוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ־נֵ֥דֶר לַֽיהוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ׃