Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.20

Esaïe 19.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays : car ils crieront au Seigneur étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera.
MAREt [cela] sera pour signe et pour témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera.
OSTCe sera, pour l’Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.
CAHCe sera un signe et un témoignage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays d’Égypte, car ils auront crié vers Ieovah à cause de leurs oppresseurs, et il aura envoyé un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRce qui sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Éternel contre les oppresseurs, et Il leur enverra un sauveur et un vengeur, afin de les délivrer.
LAUEt ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur{Ou un avocat.} et il les délivrera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; quand ils crieront à l’Éternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion, et les délivrera.
ZAKCe sera, dans le pays d’Égypte, un signe et un témoignage pour l’Éternel-Cebaot : lorsqu’ils élèveront leurs cris vers l’Éternel, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
VIGCe sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte ; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
FILCe sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et Il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
LSGCe sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
BPCCe sera un signe et un témoignage pour Yahweh des armées - au pays d’Egypte ; Quand ils crieront vers Yahweh à cause de leurs oppresseurs, - il leur enverra un sauveur - qui luttera et les sauvera.
AMICe sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays ; car ils crieront vers le Seigneur, étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera.
MDMIls serviront de monument et de témoin au Seigneur dans le pays d’Égypte. Quand, maltraités par des oppresseurs, ils invoqueront le Seigneur, il leur enverra un sauveur, un champion qui les délivrera.
JERCe sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d’Égypte. Quand ils crieront vers Yahvé par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sera pour l’Eternel des armées un signe et un témoignage
Dans le pays d’Egypte;
Ils crieront à l’Eternel à cause des oppresseurs,
Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
CHUElle sera en signe, en témoin, pour IHVH-Adonaï Sebaot, en terre de Misraîm. Oui, ils vociféreront vers IHVH-Adonaï face aux oppresseurs. Il leur enverra un sauveur, un combattant ; et il les secourra.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot dans le pays d’Égypte. Quand ils crieront vers lui au temps de l’oppression, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
S21Ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel, le maître de l’univers, en Égypte : quand ils crieront à l’Éternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
KJFEt ce sera un signe et un témoignage au SEIGNEUR des armées, dans le pays d’Égypte; car ils crieront au SEIGNEUR à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un grand personnage, et il les délivrera.
LXXκαὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς.
VULet erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos
BHSוְהָיָ֨ה לְאֹ֥ות וּלְעֵ֛ד לַֽיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מֹושִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !