Esaïe 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.20 (LSG) | Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignageDans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.20 (NEG) | Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.20 (S21) | Ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel, le maître de l’univers, en Égypte : quand ils crieront à l’Éternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.20 (LSGSN) | Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs , Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.20 (BAN) | Et ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; quand ils crieront à l’Éternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion, et les délivrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.20 (SAC) | Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays : car ils crieront au Seigneur étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.20 (MAR) | Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.20 (OST) | Ce sera, pour l’Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.20 (CAH) | Ce sera un signe et un témoignage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays d’Égypte, car ils auront crié vers Ieovah à cause de leurs oppresseurs, et il aura envoyé un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.20 (GBT) | Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage de la puissance du Seigneur des armées ; car ils crieront vers le Seigneur, accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.20 (PGR) | ce qui sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Éternel contre les oppresseurs, et Il leur enverra un sauveur et un vengeur, afin de les délivrer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.20 (LAU) | Et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur{Ou un avocat.} et il les délivrera. |
Darby (1885) | Esaïe 19.20 (DBY) | et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.20 (TAN) | Ce sera, dans le pays d’Égypte, un signe et un témoignage pour l’Éternel-Cebaot : lorsqu’ils élèveront leurs cris vers l’Éternel, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.20 (VIG) | Ce sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte ; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.20 (FIL) | Ce sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et Il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.20 (CRA) | Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.20 (BPC) | Ce sera un signe et un témoignage pour Yahweh des armées - au pays d’Egypte ; Quand ils crieront vers Yahweh à cause de leurs oppresseurs, - il leur enverra un sauveur - qui luttera et les sauvera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.20 (AMI) | Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays ; car ils crieront vers le Seigneur, étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.20 (LXX) | καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.20 (VUL) | et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.20 (SWA) | Nayo itakuwa ishara na ushuhuda kwa Bwana wa majeshi katika nchi ya Misri; kwa maana watamlilia Bwana kwa sababu ya watu wawaoneao, naye atawapelekea mwokozi mwenye kuwatetea, naye atawaokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.20 (BHS) | וְהָיָ֨ה לְאֹ֥ות וּלְעֵ֛ד לַֽיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מֹושִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃ |