Esaïe 19.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.20 | Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays : car ils crieront au Seigneur étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.20 | Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 19.20 | Ce sera, pour l’Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.20 | Ce sera un signe et un témoignage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays d’Égypte, car ils auront crié vers Ieovah à cause de leurs oppresseurs, et il aura envoyé un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.20 | ce qui sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Éternel contre les oppresseurs, et Il leur enverra un sauveur et un vengeur, afin de les délivrer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.20 | Et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur{Ou un avocat.} et il les délivrera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.20 | et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.20 | Et ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel des armées dans la terre d’Égypte ; quand ils crieront à l’Éternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion, et les délivrera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.20 | Ce sera, dans le pays d’Égypte, un signe et un témoignage pour l’Éternel-Cebaot : lorsqu’ils élèveront leurs cris vers l’Éternel, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.20 | Ce sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte ; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.20 | Ce sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Egypte; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et Il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 19.20 | Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte ; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.20 | Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.20 | Ce sera un signe et un témoignage pour Yahweh des armées - au pays d’Egypte ; Quand ils crieront vers Yahweh à cause de leurs oppresseurs, - il leur enverra un sauveur - qui luttera et les sauvera. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 19.20 | Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays ; car ils crieront vers le Seigneur, étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 19.20 | Ils serviront de monument et de témoin au Seigneur dans le pays d’Égypte. Quand, maltraités par des oppresseurs, ils invoqueront le Seigneur, il leur enverra un sauveur, un champion qui les délivrera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.20 | Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d’Égypte. Quand ils crieront vers Yahvé par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.20 | Ce sera pour l’Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Egypte; Ils crieront à l’Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.20 | Elle sera en signe, en témoin, pour IHVH-Adonaï Sebaot, en terre de Misraîm. Oui, ils vociféreront vers IHVH-Adonaï face aux oppresseurs. Il leur enverra un sauveur, un combattant ; et il les secourra. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.20 | Il sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot dans le pays d’Égypte. Quand ils crieront vers lui au temps de l’oppression, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.20 | Ce sera un signe et un témoignage pour l’Éternel, le maître de l’univers, en Égypte : quand ils crieront à l’Éternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.20 | Et ce sera un signe et un témoignage au SEIGNEUR des armées, dans le pays d’Égypte; car ils crieront au SEIGNEUR à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un grand personnage, et il les délivrera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 19.20 | καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 19.20 | et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 19.20 | וְהָיָ֨ה לְאֹ֥ות וּלְעֵ֛ד לַֽיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מֹושִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |