Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.19

Esaïe 19.19 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEn ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
NEGEn ce même temps, il y aura un autel à l’Eternel Au milieu du pays d’Egypte, Et sur la frontière un monument à l’Eternel.
S21Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEn ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.
MAREn ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière.
OSTEn ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ;
CAHEn ce jour il y aura un autel pour Ieovah au milieu du pays d’Égypte, et une stèle près de sa frontière, (consacrée) à Ieovah.
GBTll y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.
PGREn ce même temps, il y aura un autel de l’Éternel au sein du pays d’Egypte, et sur sa frontière un cippe consacré à l’Éternel :
LAUEn ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière.
DBYEn ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ;
ZAKEn ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de l’Éternel.
TANEn ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de I’Éternel.
VIGEn ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de (la terre d’) l’Egypte, et un monument au Seigneur à la (près de sa) frontière.
FILEn ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de l’Egypte, et un monument au Seigneur à la frontière.
CRAEn ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
BPCEn ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh - au milieu du pays d’Egypte, et une stèle pour Yahweh près de la frontière.
AMIIl y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.
JERCe jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé.
CHUEn ce jour, il sera un autel de IHVH-Adonaï au milieu de la terre de Misraîm, près de sa frontière ; une stèle près de sa frontière, pour IHVH-Adonaï.
BDPCe jour-là il y aura en pleine terre d’Égypte un autel consacré à Yahvé et, près de la frontière, un monument dédié à Yahvé.
KJFEn ce jour-là, il y aura un autel au SEIGNEUR au milieu du pays d’Égypte, et une colonne dressée au SEIGNEUR sur sa frontière.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
VULin die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini
SWAKatika siku hiyo itakuwako madhabahu katika nchi ya Misri kwa Bwana, na nguzo mpakani mwake kwa Bwana.
BHSבַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃