Esaïe 19.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.19 | En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.19 | En ce même temps, il y aura un autel à l’Eternel Au milieu du pays d’Egypte, Et sur la frontière un monument à l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.19 | Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.19 | En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.19 | Il y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.19 | En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.19 | En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.19 | En ce jour il y aura un autel pour Ieovah au milieu du pays d’Égypte, et une stèle près de sa frontière, (consacrée) à Ieovah. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.19 | ll y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.19 | En ce même temps, il y aura un autel de l’Éternel au sein du pays d’Egypte, et sur sa frontière un cippe consacré à l’Éternel : |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.19 | En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.19 | En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.19 | En ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 19.19 | En ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de I’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.19 | En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de (la terre d’) l’Egypte, et un monument au Seigneur à la (près de sa) frontière. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.19 | En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de l’Egypte, et un monument au Seigneur à la frontière. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.19 | En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.19 | En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh - au milieu du pays d’Egypte, et une stèle pour Yahweh près de la frontière. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.19 | Il y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.19 | Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.19 | En ce jour, il sera un autel de IHVH-Adonaï au milieu de la terre de Misraîm, près de sa frontière ; une stèle près de sa frontière, pour IHVH-Adonaï. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.19 | Ce jour-là il y aura en pleine terre d’Égypte un autel consacré à Yahvé et, près de la frontière, un monument dédié à Yahvé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.19 | En ce jour-là, il y aura un autel au SEIGNEUR au milieu du pays d’Égypte, et une colonne dressée au SEIGNEUR sur sa frontière. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.19 | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.19 | in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 19.19 | Katika siku hiyo itakuwako madhabahu katika nchi ya Misri kwa Bwana, na nguzo mpakani mwake kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.19 | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃ |