Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.17

Esaïe 19.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après cela l’exemple de la terre de Juda deviendra l’effroi de l’Égypte ; et quiconque se souviendra de cette terre, tremblera de crainte dans la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés sur elle.
MAREt la terre de Juda sera en effroi à l’Égypte ; quiconque fera mention d’elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l’Éternel des armées, lequel il s’en va décréter contr’elle.
OSTAlors la terre de Juda sera la terreur de l’Égypte ; tous ceux à qui l’on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l’Éternel des armées, va former contre elle.
CAHLe pays de Iehouda sera pour l’Égypte un effroi ; on tremble là où on la mentionne, à cause du conseil que Ieovah Tsebaoth a arrêté sur elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le pays de Juda sera la terreur de l’Egypte, et tous ceux qu’on fera penser à lui prendront l’alarme, à cause de l’arrêt de l’Éternel prononcé contre elle.
LAUEt la terre{Héb. le sol.} de Juda sera pour l’Égypte une terreur ; tous ceux à qui l’on en fera mention seront effrayés, à cause du conseil de l’Éternel des armées, qu’il a résolu contre elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le pays de Juda sera la terreur de l’Égypte ; toutes les fois qu’on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l’Éternel des armées, qu’il a décrété contre elle !
ZAKEt la terre de Juda sera un sujet d’effroi pour l’Égypte ; celle-ci, rien qu’à la mention de ce nom, sera dans l’anxiété, en raison des desseins que l’Éternel-Cebaot a conçus contre elle.
VIGAlors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte (elle, note).
FILAlors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte.
LSGEt le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le pays de Juda sera pour l’Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu’on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l’arrêt de Yahweh des armées, qu’il a porté contre elle.
BPCAlors le pays de Juda sera pour l’Egypte un sujet de terreur ; - quiconque en entendra parler tremblera devant le dessein de Yahweh des armées - qu’il a formé contre elle.
JERLe territoire de Juda deviendra la honte de l’Égypte : chaque fois qu’on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le pays de Juda sera pour l’Egypte un objet d’effroi:
Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante,
A cause de la résolution prise contre elle par l’Eternel des armées.

CHUEt c’est la glèbe de Iehouda, un branle-bas pour Misraîm. Qui le lui rappellera la fera trembler, face au conseil de IHVH-Adonaï Sebaot, à ce qu’il a conseillé contre elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe pays de Juda fera peur à l’Égypte. Chaque fois qu’on parlera de lui elle tremblera en pensant aux menaces de Yahvé Sabaot.
S21Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Égypte : dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre elle.
KJFEt la terre de Juda sera une terreur pour l’Égypte; quiconque la mentionnera aura peur en lui-même, à cause du dessein du SEIGNEUR des armées, qu’il a décrété contre elle.
LXXκαὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ’ αὐτήν.
VULet erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam
BHSוְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֨יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא יֹועֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !