Esaïe 19.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.17 | Après cela l’exemple de la terre de Juda deviendra l’effroi de l’Égypte ; et quiconque se souviendra de cette terre, tremblera de crainte dans la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés sur elle. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.17 | Et la terre de Juda sera en effroi à l’Égypte ; quiconque fera mention d’elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l’Éternel des armées, lequel il s’en va décréter contr’elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 19.17 | Alors la terre de Juda sera la terreur de l’Égypte ; tous ceux à qui l’on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l’Éternel des armées, va former contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.17 | Le pays de Iehouda sera pour l’Égypte un effroi ; on tremble là où on la mentionne, à cause du conseil que Ieovah Tsebaoth a arrêté sur elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.17 | Alors le pays de Juda sera la terreur de l’Egypte, et tous ceux qu’on fera penser à lui prendront l’alarme, à cause de l’arrêt de l’Éternel prononcé contre elle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.17 | Et la terre{Héb. le sol.} de Juda sera pour l’Égypte une terreur ; tous ceux à qui l’on en fera mention seront effrayés, à cause du conseil de l’Éternel des armées, qu’il a résolu contre elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.17 | Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.17 | Et le pays de Juda sera la terreur de l’Égypte ; toutes les fois qu’on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l’Éternel des armées, qu’il a décrété contre elle ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.17 | Et la terre de Juda sera un sujet d’effroi pour l’Égypte ; celle-ci, rien qu’à la mention de ce nom, sera dans l’anxiété, en raison des desseins que l’Éternel-Cebaot a conçus contre elle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.17 | Alors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte (elle, note). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.17 | Alors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 19.17 | Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.17 | Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu’on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l’arrêt de Yahweh des armées, qu’il a porté contre elle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.17 | Alors le pays de Juda sera pour l’Egypte un sujet de terreur ; - quiconque en entendra parler tremblera devant le dessein de Yahweh des armées - qu’il a formé contre elle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.17 | Le territoire de Juda deviendra la honte de l’Égypte : chaque fois qu’on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.17 | Et le pays de Juda sera pour l’Egypte un objet d’effroi: Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l’Eternel des armées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.17 | Et c’est la glèbe de Iehouda, un branle-bas pour Misraîm. Qui le lui rappellera la fera trembler, face au conseil de IHVH-Adonaï Sebaot, à ce qu’il a conseillé contre elle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.17 | Le pays de Juda fera peur à l’Égypte. Chaque fois qu’on parlera de lui elle tremblera en pensant aux menaces de Yahvé Sabaot. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.17 | Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Égypte : dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre elle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.17 | Et la terre de Juda sera une terreur pour l’Égypte; quiconque la mentionnera aura peur en lui-même, à cause du dessein du SEIGNEUR des armées, qu’il a décrété contre elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 19.17 | καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ’ αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 19.17 | et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 19.17 | וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֨יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא יֹועֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |