Esaïe 19.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.16 | En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.16 | En ce jour, l’Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.16 | Ce jour-là, l’Égypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Éternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera à un signe de la main de l’Éternel des armées, qu’il lève contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.16 | En ce temps-là les Égyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.16 | En ce jour-là l’Égypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Éternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, qu’il agitera contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.16 | En ce jour l’Égypte sera comme une femme tremblante, effrayée du mouvement de la main que Ieovah Tsebaoth forme sur elle. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.16 | En ce temps-là l’Égypte sera comme une femme ; elle s’étonnera et tremblera dans le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur elle. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, les Égyptiens seront comme des femmes, et craintifs et tremblants, en voyant s’agiter la main que l’Éternel des armées agitera sur eux. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.16 | En ce jour-là l’Égypte sera comme les femmes, et elle tremblera et sera effrayée à cause du secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secouera contre elle. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.16 | En ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes ; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Éternel-Cebaot, dirigée contre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 19.16 | En ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes ; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Éternel-Cebaot, dirigée contre eux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.16 | En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’il agitera (produira) sur eux. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.16 | En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’Il agitera sur eux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, l’Egypte sera comme des femmes, - elle tremblera et sera terrifiée sur l’agitation de la main de Yahweh des armées - qu’il agitera contre eux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.16 | En ce temps-là, les Égyptiens deviendront comme des femmes : ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.16 | Ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu’il la lèvera contre elle. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.16 | En ce jour, Misraîm est comme les femmes : elle tressaille et tremble en face du balancement de la main de IHVH-Adonaï Sebaot, qu’il balance contre elle. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.16 | En ce jour-là l’Égypte sera comme une femme, tremblante, effrayée rien qu’à voir la main menaçante de Yahvé Sabaot. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.16 | En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et aura peur, à cause de la main élevée du SEIGNEUR des armées, qu’il élèvera contre elle. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.16 | τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.16 | in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 19.16 | Katika siku hiyo Misri itakuwa kama wanawake; itatetemeka na kuogopa kwa sababu ya kutikiswa kwa mkono wa Bwana wa majeshi, autikisao juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.16 | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃ |