Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.15

Esaïe 19.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent, et ceux qui obéissent.
MAREt il n’y aura aucun ouvrage qui serve à l’Égypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.
OSTEt il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc.
CAHL’Égyptien n’aura plus aucune action, de ce qu’exécute la tête ou la queue, la branche de palmier ou le jonc.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il ne sort de l’Egypte pas un fait exécuté par la tête ni la queue, la branche de palmier ni le jonc.
LAUet il n’y aura rien de fait pour l’Égypte, rien de ce que fera la tête et la queue, la palme et le jonc.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc !
ZAKL’Égypte ne fait plus œuvre qui vaille, rien qui ait tête ou queue, qui soit palme ou roseau.
VIGL’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire : (Il n’y aura pour l’Egypte rien à faire à, note) la tête et la queue, (à) celui qui commande (plie) et (à) celui qui obéit (réfrène).
FILL’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire: la tête et la queue, celui qui commande et celui qui obéit.
LSGEt l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
BPCEt aucune œuvre ne réussira à l’Egypte, - de celles qu’entreprend la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
JEROn ne fait plus rien pour l’Égypte de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Egypte sera hors d’état de faire
Ce que font la tête et la queue,
La branche de palmier et le roseau.
CHUIl ne sera plus en Misraîm d’acte que fassent la tête et la queue, la palme et le scirpe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRien ne profite plus à l’Égypte, que cela vienne de la tête ou de la queue, de la palme ou du jonc.
S21L’Égypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
KJFEt il n’y aura aucune œuvre pour l’Égypte, que puisse faire tête ou queue, rameau ou jonc.
LXXκαὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος.
VULet non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem
BHSוְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹֽון׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !