Esaïe 19.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.15 | L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent, et ceux qui obéissent. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.15 | Et il n’y aura aucun ouvrage qui serve à l’Égypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 19.15 | Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.15 | L’Égyptien n’aura plus aucune action, de ce qu’exécute la tête ou la queue, la branche de palmier ou le jonc. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.15 | et il ne sort de l’Egypte pas un fait exécuté par la tête ni la queue, la branche de palmier ni le jonc. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.15 | et il n’y aura rien de fait pour l’Égypte, rien de ce que fera la tête et la queue, la palme et le jonc. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.15 | et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.15 | Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.15 | L’Égypte ne fait plus œuvre qui vaille, rien qui ait tête ou queue, qui soit palme ou roseau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.15 | L’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire : (Il n’y aura pour l’Egypte rien à faire à, note) la tête et la queue, (à) celui qui commande (plie) et (à) celui qui obéit (réfrène). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.15 | L’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire: la tête et la queue, celui qui commande et celui qui obéit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 19.15 | Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.15 | Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.15 | Et aucune œuvre ne réussira à l’Egypte, - de celles qu’entreprend la tête ou la queue, la palme ou le jonc. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.15 | On ne fait plus rien pour l’Égypte de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.15 | Et l’Egypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.15 | Il ne sera plus en Misraîm d’acte que fassent la tête et la queue, la palme et le scirpe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.15 | Rien ne profite plus à l’Égypte, que cela vienne de la tête ou de la queue, de la palme ou du jonc. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.15 | L’Égypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.15 | Et il n’y aura aucune œuvre pour l’Égypte, que puisse faire tête ou queue, rameau ou jonc. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 19.15 | καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 19.15 | et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 19.15 | וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹֽון׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |