Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.14

Esaïe 19.14 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
NEGL’Eternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
S21L’Éternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Égyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANL’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle l’homme ivre dans son vomissement.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement : et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre, qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris.
MARL’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.
OSTL’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils égarent l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.
CAHIeovah a répandu parmi eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans toutes leurs actions comme l’ivrogne chancelle sur son vomissement.
GBTDieu a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle et rejette ce qu’il a pris.
PGRL’Éternel a versé en eux un esprit d’erreur, afin qu’ils égarent les Égyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre tourne et s’égare dans son vomissement ;
LAUL’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ;
DBYl’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
ZAKL’Éternel a répandu en eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent trébucher l’Égypte dans toutes ses entreprises, tel un ivrogne trébuchant dans ses vomissements.
VIGLe Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.
FILLe Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.
CRAYahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
BPCYahweh a versé en elle un esprit de vertige ; - ils font chanceler l’Egypte en tout ce qu’elle fait, - comme chancelle l’homme ivre en son vomissement.
AMILe Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement ; et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris.
MDMLe Seigneur a répandu parmi eux un esprit de vertige,
ils mènent en tout l’Égypte à l’aventure,
comme un ivrogne qui titube dans son vomissement.

JERYahvé a répandu au milieu d’eux un esprit de vertige ; ils ont fait divaguer l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.
CHUIHVH-Adonaï malaxe en son entraille un souffle de distorsion. Ils font divaguer Misraîm en toute son œuvre, comme l’ivrogne divague en vomissements.
BDPYahvé a fait passer dans ce pays un esprit d’égarement; et voilà l’Égypte qui fait tout de travers, comme un homme ivre, tout hébété quand il vomit.
KJFLe SEIGNEUR a entremêlé un esprit de perversité au milieu d’elle, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle dans son vomissement.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα.
VULDominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens
BHSיְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּעֹ֥ות שִׁכֹּ֖ור בְּקִיאֹֽו׃