Esaïe 19.14 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 19.14 | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.14 | L’Eternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.14 | L’Éternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Égyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.14 | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle l’homme ivre dans son vomissement. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.14 | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement : et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre, qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.14 | L’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 19.14 | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils égarent l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.14 | Ieovah a répandu parmi eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans toutes leurs actions comme l’ivrogne chancelle sur son vomissement. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 19.14 | Dieu a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle et rejette ce qu’il a pris. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.14 | L’Éternel a versé en eux un esprit d’erreur, afin qu’ils égarent les Égyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre tourne et s’égare dans son vomissement ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.14 | L’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ; |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.14 | l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.14 | L’Éternel a répandu en eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent trébucher l’Égypte dans toutes ses entreprises, tel un ivrogne trébuchant dans ses vomissements. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.14 | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.14 | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.14 | Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.14 | Yahweh a versé en elle un esprit de vertige ; - ils font chanceler l’Egypte en tout ce qu’elle fait, - comme chancelle l’homme ivre en son vomissement. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 19.14 | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement ; et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 19.14 | Le Seigneur a répandu parmi eux un esprit de vertige, ils mènent en tout l’Égypte à l’aventure, comme un ivrogne qui titube dans son vomissement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.14 | Yahvé a répandu au milieu d’eux un esprit de vertige ; ils ont fait divaguer l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme divague un ivrogne en vomissant. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.14 | IHVH-Adonaï malaxe en son entraille un souffle de distorsion. Ils font divaguer Misraîm en toute son œuvre, comme l’ivrogne divague en vomissements. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.14 | Yahvé a fait passer dans ce pays un esprit d’égarement; et voilà l’Égypte qui fait tout de travers, comme un homme ivre, tout hébété quand il vomit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.14 | Le SEIGNEUR a entremêlé un esprit de perversité au milieu d’elle, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle dans son vomissement. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 19.14 | κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 19.14 | Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 19.14 | יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּעֹ֥ות שִׁכֹּ֖ור בְּקִיאֹֽו׃ |