Esaïe 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 19.13 | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force et le soutien de ses peuples. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 19.13 | Les principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux de Noph se sont trompés ; les Cantons des Tribus d’Égypte l’ont fait égarer. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan ont perdu le sens ; les princes de Noph sont abusés ; l’Égypte est égarée par les chefs de ses tribus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 19.13 | Ils sont là comme des fous les princes de Tsoane ; ils sont dans l’illusion les princes de Noph ; les Égyptiens induisent en erreur les chefs de ses tribus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 19.13 | Les Princes de Tsoan sont aliénés, les Princes de Noph abusés, et l’Egypte égarée par les chefs de ses tribus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 19.13 | Ils ont perdu le sens, les princes de Tsoan ; ils s’abusent, les princes de Noph ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses tribus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l’Égypte ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan ont perdu le sens, les princes de Noph sont égarés ; ils fourvoient l’Égypte, eux, pierre angulaire de ses castes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 19.13 | Mais les princes de Çoân sont fous, les grands de Nof sont en proie aux illusions ; ainsi ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 19.13 | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu leur force (se sont amoindris) ; ils ont séduit l’Egypte, l’angle (soutien) de ses peuples. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 19.13 | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu leur force; ils ont séduit l’Egypte, l’angle de ses peuples. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 19.13 | Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l’illusion ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 19.13 | Les princes de Soan sont des insensés, - les princes de Memphis sont égarés ; - les chefs de ses tribus font chanceler l’Egypte. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 19.13 | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force et le soutien de ses peuples. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 19.13 | Les princes, à Soan, déraisonnent, les princes, à Noph, sont dans l’illusion ; les chefs des tribus égarent l’Égypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 19.13 | Ils déraisonnent, les princes de Coân, ils s’abusent, les princes de Noph, et l’élite de ses nomes a fait divaguer l’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Egypte; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 19.13 | Les chefs de So’ân délirent, les chefs de Noph s’abusent. Ils font divaguer Misraîm, l’angle de ses rameaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 19.13 | Les princes de Soan ont perdu le sens, les princes de Nof se trompent, les chefs de ses tribus égarent l’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d’illusions, ses chefs de tribus égarent l’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 19.13 | Les princes de Tsoan sont devenus insensés; les princes de Noph sont trompés; ils ont aussi fourvoyé l’Égypte, même ceux qui le sont par le soutien de ses tribus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 19.13 | ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 19.13 | stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 19.13 | נֹֽואֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |