Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.13

Esaïe 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force et le soutien de ses peuples.
MARLes principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux de Noph se sont trompés ; les Cantons des Tribus d’Égypte l’ont fait égarer.
OSTLes princes de Tsoan ont perdu le sens ; les princes de Noph sont abusés ; l’Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.
CAHIls sont là comme des fous les princes de Tsoane ; ils sont dans l’illusion les princes de Noph ; les Égyptiens induisent en erreur les chefs de ses tribus.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes Princes de Tsoan sont aliénés, les Princes de Noph abusés, et l’Egypte égarée par les chefs de ses tribus.
LAUIls ont perdu le sens, les princes de Tsoan ; ils s’abusent, les princes de Noph ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses tribus.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes princes de Tsoan ont perdu le sens, les princes de Noph sont égarés ; ils fourvoient l’Égypte, eux, pierre angulaire de ses castes.
ZAKMais les princes de Çoân sont fous, les grands de Nof sont en proie aux illusions ; ainsi ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
VIGLes princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu leur force (se sont amoindris) ; ils ont séduit l’Egypte, l’angle (soutien) de ses peuples.
FILLes princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu leur force; ils ont séduit l’Egypte, l’angle de ses peuples.
LSGLes princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l’illusion ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
BPCLes princes de Soan sont des insensés, - les princes de Memphis sont égarés ; - les chefs de ses tribus font chanceler l’Egypte.
AMILes princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force et le soutien de ses peuples.
MDMLes princes, à Soan, déraisonnent,
les princes, à Noph, sont dans l’illusion ;
les chefs des tribus égarent l’Égypte.

JERIls déraisonnent, les princes de Coân, ils s’abusent, les princes de Noph, et l’élite de ses nomes a fait divaguer l’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes princes de Tsoan sont fous,
Les princes de Noph sont dans l’illusion,
Les chefs des tribus égarent l’Egypte;
CHULes chefs de So’ân délirent, les chefs de Noph s’abusent. Ils font divaguer Misraîm, l’angle de ses rameaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes princes de Soan ont perdu le sens, les princes de Nof se trompent, les chefs de ses tribus égarent l’Égypte.
S21Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d’illusions, ses chefs de tribus égarent l’Égypte.
KJFLes princes de Tsoan sont devenus insensés; les princes de Noph sont trompés; ils ont aussi fourvoyé l’Égypte, même ceux qui le sont par le soutien de ses tribus.
LXXἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς.
VULstulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius
BHSנֹֽואֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !