Esaïe 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.2 (LSG) | Les villes d’Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux ; Ils s’y couchent, et personne ne les effraie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.2 (NEG) | Les villes d’Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux ; Ils s’y couchent, et personne ne les effraie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.2 (S21) | Les villes qui dépendent d’Aroër seront abandonnées, livrées aux troupeaux ; ils y coucheront, sans plus personne pour les effrayer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.2 (LSGSN) | Les villes d’Aroër sont abandonnées , Elles sont livrées aux troupeaux ; Ils s’y couchent , et personne ne les effraie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.2 (BAN) | Les villes d’Aroër sont abandonnées ; elles sont livrées aux troupeaux, et ils y coucheront sans que personne les en chasse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.2 (SAC) | Les villes d’Aroër seront abandonnées aux troupeaux, et ils s’y reposeront sans qu’il y ait personne qui les en chasse. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.2 (MAR) | Les villes de Haroher seront abandonnées, elles deviendront des parcs de brebis qui y reposeront, et il n’y aura personne qui les épouvante. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.2 (OST) | Les villes d’Aroër sont abandonnées ; elles sont livrées aux troupeaux ; ils y reposent, et personne ne les effraie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.2 (CAH) | Elles sont délaissées les villes autour d’Aroër, livrées aux troupeaux qui s’y reposent, et nul ne les trouble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.2 (GBT) | Les villes d’Aroër seront abandonnées aux troupeaux, et ils s’y reposeront sans que personne les en éloigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.2 (PGR) | Les villes d’Aroër sont abandonnées, livrées aux troupeaux qui s’y couchent, et que personne n’effarouche. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.2 (LAU) | Elles seront abandonnées, les villes d’Aroër ; elles appartiendront aux troupeaux ; ils [y] parqueront sans que personne les effraie. |
Darby (1885) | Esaïe 17.2 (DBY) | Les villes d’Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux ; ils y coucheront, et il n’y aura personne qui les effraye. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.2 (TAN) | Les villes d’Aroer seront désertes, livrées aux troupeaux qui y séjourneront sans que personne les inquiète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.2 (VIG) | Les villes d’Aroër seront abandonnées aux troupeaux, et ils s’y reposeront sans que personne ne les effraye. |
Fillion (1904) | Esaïe 17.2 (FIL) | Les villes d’Aroër seront abandonnées aux troupeaux, et ils s’y reposeront sans que personne ne les effraye. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.2 (CRA) | Les villes d’Aroër sont abandonnées, elles sont livrées aux troupeaux, ils s’y reposent, et personne ne les chasse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.2 (BPC) | Ses villes seront abandonnées à jamais, - livrées aux troupeaux Qui s’y coucheront - sans que personne les chasse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.2 (AMI) | Les villes d’Aroër seront abandonnées aux troupeaux, et ils s’y reposeront sans qu’il y ait personne qui les en chasse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.2 (LXX) | καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.2 (VUL) | derelictae civitates Aroer gregibus erunt et requiescent ibi et non erit qui exterreat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.2 (SWA) | Miji ya Aroeri imeachwa; itakuwa kwa makundi ya kondoo, nao watajilaza huko wala hapana atakayewatia hofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.2 (BHS) | עֲזֻבֹ֖ות עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ |