Esaïe 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.31 (LSG) | Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.31 (NEG) | Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 10.31 (S21) | Madména se disperse, les habitants de Guébim cherchent un refuge. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 10.31 (LSGSN) | Madména se disperse , Les habitants de Guébim sont en fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.31 (BAN) | Madména se disperse, les habitants de Guébim sont en fuite. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.31 (SAC) | Médéména a déjà abandonné ses murailles : vous, habitants de Gabim, ralliez-vous. |
| David Martin (1744) | Esaïe 10.31 (MAR) | Madména s’est écartée, les habitants de Guébim s’en sont fuis en foule. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 10.31 (OST) | Madména s’enfuit ; les habitants de Guébim cherchent un abri. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.31 (CAH) | Madmena émigre, les habitants de Guébime prennent la fuite. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.31 (GBT) | Médéména a déjà abandonné ses murailles ; vous, habitants de Gabim, ayez courage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.31 (PGR) | Madmène est en fuite, et les habitants de Gébim fugitifs. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 10.31 (LAU) | Madména s’enfuit, et les habitants de Guébim cherchent un abri. |
| Darby (1885) | Esaïe 10.31 (DBY) | -Pauvre Anathoth ! Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.31 (TAN) | Madmèna lâche pied, les habitants de Ghébim se sauvent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.31 (VIG) | Médeména a émigré : habitants de Gabim, ralliez-vous (rassurez-vous). |
| Fillion (1904) | Esaïe 10.31 (FIL) | Médeména a émigré: habitants de Gabim, ralliez-vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.31 (CRA) | Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.31 (BPC) | Madména se disperse, les habitants de Gabim se sauvent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.31 (AMI) | Medména a déjà abandonné ses murailles, les habitants de Gabin sont en fuite. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 10.31 (LXX) | ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββιρ παρακαλεῖτε. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 10.31 (VUL) | migravit Medemena habitatores Gebim confortamini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.31 (SWA) | Madmena ni mkimbizi; wenyeji wa Gebimu wamejikusanya wakimbie; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.31 (BHS) | נָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ׃ |