Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.2

Esaïe 1.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.
MARCieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.
OSTCieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi.
CAHEntendez, cieux, prête l’oreille, ô terre, Car Ieovah, parle ! J’ai nourri et élevé des enfants, Et eux, ils se sont révoltés contre moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi.
LAUÉcoutez, cieux, et [toi], terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri, j’ai élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYécoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !
ZAKEcoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est L’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.
VIGCieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m’ont méprisé.
FILCieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants, et Je les ai élevés; mais ils M’ont méprisé.
LSGCieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
BPCCieux ; écoutez ; terre, prête l’oreille ! - Car Yahweh parle : “J’ai nourri et élevé des enfants ; - mais ils se sont révoltés contre moi.
JERCieux écoutez, terre, prête l’oreille, car Yahvé parle. J’ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCieux, écoutez! terre, prête l’oreille!
Car l’Eternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants,
Mais ils se sont révoltés contre moi.
CHUEntendez, ciels ; écoute, terre : oui, IHVH-Adonaï parle ! « J’ai fait grandir, j’ai élevé des fils ; mais ils ont fait carence contre moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue le ciel entende, et toi terre écoute: Yahvé parle. J’ai fait grandir des fils, je les ai élevés, mais ils se sont révoltés contre moi.
S21Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.
KJFÉcoutez, Ô Cieux, et prête l’oreille, Ô terre; car le SEIGNEUR a parlé: J’ai nourri et ai élevé des enfants; mais ils se sont rebellés contre moi.
LXXἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.
VULaudite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me
BHSשִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרֹומַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !