Esaïe 1.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.1 | Vision prophétique d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue sur le sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d’Ozias, de Joathan, d’Achaz et d’Ezechias, rois de Juda. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.1 | La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, laquelle il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d’Achas, et d’Ezéchias, Rois de Juda. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.1 | La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.1 | Prophéties de Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, qui lui furent révélées sur Iehouda (Juda) et Ierouschalaïme (Jérusalem), aux jours d’Ouziahou (Hosias), de Iotham, d’A’haz (Achas), de Ie’hiskiahou (Ézéchias), rois de Iehouda. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.1 | Révélation d’Ésaïe, fils d’Amots, qui lui fut révélée touchant Juda et Jérusalem, dans le temps d’Hosias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, roi de Juda. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.1 | Vision d’Esaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d’Achaz [et] d’Ezéchias, rois de Juda. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.1 | La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.1 | Vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.1 | Oracle d’Isaïe, fils d’Amoç, qui prophétisa sur Juda et sur Jérusalem, du temps d’Ouzia, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias, roi de Juda : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.1 | Vision d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue sur Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Joathan, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.1 | Vision d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue sur Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Joathan, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.1 | Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.1 | Vision d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Osias, de Joatham, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.1 | Vision d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Joatham, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.1 | Vision d’Isaïe, fils d’Amoç, qu’il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d’Ozias, de Yotam, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.1 | Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.1 | Contemplation de Iesha’yahou bèn Amos, qu’il contempla sur Iehouda et Ieroushalaîm aux jours d’’Ouzyahou, Iotâm, Ahaz et Hizqyahou, rois de Iehouda. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.1 | Vision d’Isaïe, fils d’Amos, au sujet de Juda et de Jérusalem; il reçut ces visions au temps d’Ozias, de Yotam, d’Akaz et d’Ézékias, rois de Juda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.1 | Vision d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.1 | La vision d’Ésaïe, le fils d’Amos, qu’il a vue concernant Juda et Jérusalem, durant les jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.1 | ὅρασις ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.1 | visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.1 | חֲזֹון֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֧הוּ יֹותָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |