Cantique 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.6 (LSG) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.6 (NEG) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile. | 
| Segond 21 (2007) | Cantique 6.6 (S21) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule. | 
| Louis Segond + Strong | Cantique 6.6 (LSGSN) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux , Aucune d’elles n’est stérile. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 6.6 (BAN) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n’est stérile. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.6 (SAC) | Vos joues sont comme l’écorce d’une pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans de vous. | 
| David Martin (1744) | Cantique 6.6 (MAR) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n’y en a pas une qui manque. | 
| Ostervald (1811) | Cantique 6.6 (OST) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux : il n’en manque aucune. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.6 (CAH) | Tes dents (sont) comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir ; toutes en portant des jumeaux, et aucune d’entre elles n’est privée de petits. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.6 (GBT) | Vos dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.6 (PGR) | tes dents, comme un troupeau de brebis qui reviennent du bain, toutes mères de jumeaux. et dont aucune n’est sans agneaux ; | 
| Lausanne (1872) | Cantique 6.6 (LAU) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui montent du lavoir. Elles sont toutes mères de jumeaux, et aucune parmi elles n’est privée [de sa pareille]. | 
| Darby (1885) | Cantique 6.6 (DBY) | tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.6 (TAN) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.6 (VIG) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles. | 
| Fillion (1904) | Cantique 6.6 (FIL) | Tes joues sont comme l’écorce d’une grenade, sans ce qui est caché en toi. | 
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.6 (CRA) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux ; et parmi elles, il n’est pas de stérile.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.6 (BPC) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis - qui remontent du lavoir ; Elles [les dents] vont toutes par paires, - sans qu’aucune ne manque. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.6 (AMI) | Vos dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir ; vos dents vont toutes par paires, sans qu’il en manque aucune. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 6.6 (LXX) | ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | 
| Vulgate (1592) | Cantique 6.6 (VUL) | dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.6 (SWA) | Meno yako kama kundi la kondoo, Wakipanda kutoka kuoshwa; Ambao kila mmoja amezaa mapacha, Wala hakuna aliyefiwa kati yao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.6 (BHS) | שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימֹ֔ות וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ |