Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.9

Cantique 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.
MARTes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
OSTMa bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.
CAHMa bien-aimée, je la compare à ma jument (attelée) au char de Pharaon.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
LAUJe te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
ZAKA une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
VIGJe t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.
FILTes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.
LSGÀ ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon,
je te compare, ô mon amie.
BPCA la cavale des chars de pharaon - je t’assimile, ma bien-aimée.
JERÀ ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
Je te compare, ô mon amie.
CHUÀ ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMa jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
S21C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.
KJFMa bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu’on attelle aux chars de Pharaon.
LXXτῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
VULequitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
BHSלְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !