Cantique 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.10 (LSG) | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.10 (NEG) | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.10 (S21) | Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers. |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.10 (LSGSN) | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.10 (BAN) | Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.10 (SAC) | Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. |
David Martin (1744) | Cantique 1.10 (MAR) | Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.10 (OST) | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.10 (CAH) | Tes joues sont belles dans les colliers (de perles) ; ton cou (est beau) dans les rangées (de corail). |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.10 (GBT) | Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou brille comme des pierreries. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.10 (PGR) | Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.10 (LAU) | Tes joues sont attrayantes au milieu des tours [d’ornements] ; ton cou, au milieu des rangs [de perles]. |
Darby (1885) | Cantique 1.10 (DBY) | Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.10 (TAN) | Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.10 (VIG) | Tes joues ont la beauté (du plumage) de la tourterelle ; ton cou brille comme un (est comme des) collier(s). |
Fillion (1904) | Cantique 1.10 (FIL) | Nous te ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.10 (CRA) | Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.10 (BPC) | Belles sont tes joues entre les pendants d’oreilles, - beau ton cou parmi les colliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.10 (AMI) | Belles sont vos joues entre les pendants d’oreille, beau est votre cou parmi les colliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.10 (LXX) | τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.10 (VUL) | pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.10 (SWA) | Mashavu yako ni mazuri kwa mashada, Shingo yako kwa mikufu ya vito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.10 (BHS) | נָאו֤וּ לְחָיַ֨יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ |