Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.14

Cantique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 1.14 (LSG)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. —
Cantique 1.14 (NEG)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi.

Salomon

Cantique 1.14 (S21)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi.
Cantique 1.14 (LSGSN)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.

Les Bibles d'étude

Cantique 1.14 (BAN)Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.

Les « autres versions »

Cantique 1.14 (SAC)Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes.
Cantique 1.14 (MAR)Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Cantique 1.14 (OST)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi.
Cantique 1.14 (CAH)Mon bien aimé est pour moi une grappe de cypre, (cueillie) dans les vignes d’En-Guedi.
Cantique 1.14 (GBT)Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de Cypre cueillie dans les vignes d’Engaddi.
Cantique 1.14 (PGR)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. – –
Cantique 1.14 (LAU)Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène{Ou henné.} dans les vignes d’Ain-guédi.
Cantique 1.14 (DBY)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Cantique 1.14 (TAN)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Cantique 1.14 (VIG)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi.
Cantique 1.14 (FIL)Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.
Cantique 1.14 (CRA)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre,
dans les vignes d’Engaddi.
Cantique 1.14 (BPC)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d’Engaddi.
Cantique 1.14 (AMI)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.

L’ÉPOUX

Langues étrangères

Cantique 1.14 (LXX)βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
Cantique 1.14 (VUL)botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Cantique 1.14 (SWA)Mpendwa wangu ni kama kishada cha hina, Katika mizabibu huko Engedi.
Cantique 1.14 (BHS)אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס