Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.13

Cantique 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. L’époux.
MARMon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi.
OSTMon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein.
CAHMon bien aimé est pour moi un sachet de myrrhe suspendu entre mes seins.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
LAUMon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
ZAKMon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
VIGMon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles.
FILMon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi.
LSGMon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe,
qui repose entre mes seins.
BPCMon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
JERMon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.
CHUMon amant est pour moi un sachet de myrrhe ; il nuite entre mes seins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
S21Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.
KJFMon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
LXXἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
VULfasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
BHSצְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !