Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.13

Cantique 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 1.13 (LSG)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Cantique 1.13 (NEG)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Cantique 1.13 (S21)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.
Cantique 1.13 (LSGSN)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Les Bibles d'étude

Cantique 1.13 (BAN)Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

Les « autres versions »

Cantique 1.13 (SAC)Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Cantique 1.13 (MAR)Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi.
Cantique 1.13 (OST)Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein.
Cantique 1.13 (CAH)Mon bien aimé est pour moi un sachet de myrrhe suspendu entre mes seins.
Cantique 1.13 (GBT)Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe, il demeurera sur mon sein.
Cantique 1.13 (PGR)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Cantique 1.13 (LAU)Mon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein.
Cantique 1.13 (DBY)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
Cantique 1.13 (TAN)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Cantique 1.13 (VIG)Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles.
Cantique 1.13 (FIL)Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Cantique 1.13 (CRA)Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe,
qui repose entre mes seins.
Cantique 1.13 (BPC)Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
Cantique 1.13 (AMI)Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

Langues étrangères

Cantique 1.13 (LXX)ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
Cantique 1.13 (VUL)fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Cantique 1.13 (SWA)Mpendwa wangu ni kama mfuko wa manemane Ukilazwa usiku maziwani mwangu.
Cantique 1.13 (BHS)צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃