Cantique 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.12 | Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe qui demeurera entre mes mamelles. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.12 | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.12 | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.12 | Tandis que le roi était dans son entourage, mon nard a répandu son parfum. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.12 | Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.12 | Pendant que le roi est à sa table{Ou parmi ceux qui l’entourent.} mon nard exhale son odeur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.12 | Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.12 | Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.12 | Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arôme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.12 | L’EPOUSE. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.12 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.12 | Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.12 | Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 1.12 | Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.12 | Le roi encore sur son divan, mon nard donne son odeur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.12 | Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.12 | Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.12 | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.12 | ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.12 | dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.12 | עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבֹּ֔ו נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |